Sukta 164
सूक्तम् 164
Hymn 164 of Rigveda Mandala 1.
Shlokas (52)
+ Add ShlokaRigveda 1.164.01
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.1
अ॒स्य वा॒मस्य॑ पलि॒तस्य॒ होतु॒स्तस्य॒ भ्राता॑ मध्य॒मो अ॒स्त्यश्नः॑ । तृ॒तीयो॒ भ्राता॑ घृ॒तपृ॑ष्ठो अ॒स्यात्रा॑पश्यं वि॒श्पतिं॑ स॒प्तपु॑त्रम्
asya vāmasya palitasya hotustasya bhrātā madhyamo astyaśnaḥ tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram
May his left side’s protection be for him; his middle brother is the eater. The third brother, spread with ghee, looked here and discovered Vishpati, the seven sons.
Rigveda 1.164.02
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.2
स॒प्त यु॑ञ्जन्ति॒ रथ॒मेक॑चक्र॒मेको॒ अश्वो॑ वहति स॒प्तना॑मा । त्रि॒नाभि॑ च॒क्रम॒जर॑मन॒र्वं यत्रे॒मा विश्वा॒ भुव॒नाधि॑ त॒स्थुः
sapta yuñjanti rathamekacakrameko aśvo vahati saptanāmā trinābhi cakramajaramanarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ
Seven yoked together draw one wheel of the chariot; one horse bears seven names. Three-naved is the axle; the flood where all the worlds stand.
Rigveda 1.164.03
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.3
इ॒मं रथ॒मधि॒ ये स॒प्त त॒स्थुः स॒प्तच॑क्रं स॒प्त व॑ह॒न्त्यश्वाः॑ । स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि सं न॑वन्ते॒ यत्र॒ गवां॒ निहि॑ता स॒प्त नाम॑
imaṃ rathamadhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahantyaśvāḥ sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma
Those seven who stood upon this chariot hold seven wheels, seven horses bearing them. Seven sister-rivers meet there where seven names of cattle are laid down.
Rigveda 1.164.04
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.4
को द॑दर्श प्रथ॒मं जाय॑मानमस्थ॒न्वन्तं॒ यद॑न॒स्था बिभ॑र्ति । भूम्या॒ असु॒रसृ॑गा॒त्मा क्व॑ स्वि॒त्को वि॒द्वांस॒मुप॑ गा॒त्प्रष्टु॑मे॒तत्
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānamasthanvantaṃ yadanasthā bibharti bhūmyā asurasṛgātmā kva svitko vidvāṃsamupa gātpraṣṭumetat
Who first saw the one born without seat that bore up the unsteady? From the earth sprang the host of Asuras; who, learned, went to seek the wise one?
Rigveda 1.164.05
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.5
पाकः॑ पृच्छामि॒ मन॒सावि॑जानन्दे॒वाना॑मे॒ना निहि॑ता प॒दानि॑ । व॒त्से ब॒ष्कयेऽधि॑ स॒प्त तन्तू॒न्वि त॑त्निरे क॒वय॒ ओत॒वा उ॑
pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānandevānāmenā nihitā padāni vatse baṣkaye'dhi sapta tantūnvi tatnire kavaya otavā u
O poet, I ask about the roast in glad mind: by this the feet are laid low. Over the seven cords stretched on the lamb flows the fleece; poets cry, “Here!”
Rigveda 1.164.06
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.6
अचि॑कित्वाञ्चिकि॒तुष॑श्चि॒दत्र॑ क॒वीन्पृ॑च्छामि वि॒द्मने॒ न वि॒द्वान् । वि यस्त॒स्तम्भ॒ षळि॒मा रजां॑स्य॒जस्य॑ रू॒पे किमपि॑ स्वि॒देक॑म्
acikitvāñcikituṣaścidatra kavīnpṛcchāmi vidmane na vidvān vi yastastambha ṣaḷimā rajāṃsyajasya rūpe kimapi svidekam
I ask the skilled and the knowing poet here: who is not a knower? Who is that pillar, the sixfold, whose dust in its form is any one’s own?
Rigveda 1.164.07
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.7
इ॒ह ब्र॑वीतु॒ य ई॑म॒ङ्ग वेदा॒स्य वा॒मस्य॒ निहि॑तं प॒दं वेः । शी॒र्ष्णः क्षी॒रं दु॑ह्रते॒ गावो॑ अस्य व॒व्रिं वसा॑ना उद॒कं प॒दापुः॑
iha bravītu ya īmaṅga vedāsya vāmasya nihitaṃ padaṃ veḥ śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate gāvo asya vavriṃ vasānā udakaṃ padāpuḥ
Let him speak here who placed this foot of the hymn (veda) — of the left side —. The cows milked the head (primordial) like milk; they offered this watery foot with abundant vital breath.
Rigveda 1.164.08
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.8
मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे । सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वन्त॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः
mātā pitaramṛta ā babhāja dhītyagre manasā saṃ hi jagme sā bībhatsurgarbharasā nividdhā namasvanta idupavākamīyuḥ
Mother and father, immortal, shared it; with concentrated thought I beheld them in front. She, filled and pierced with the loathsome womb, bowed down; they went to this purifying spring.
Rigveda 1.164.09
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.9
यु॒क्ता मा॒तासी॑द्धु॒रि दक्षि॑णाया॒ अति॑ष्ठ॒द्गर्भो॑ वृज॒नीष्व॒न्तः । अमी॑मेद्व॒त्सो अनु॒ गाम॑पश्यद्विश्वरू॒प्यं॑ त्रि॒षु योज॑नेषु
yuktā mātāsīddhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhadgarbho vṛjanīṣvantaḥ amīmedvatso anu gāmapaśyadviśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu
The mothers joined, firmly standing to the south; the foetus remained within the wombs. Like a young calf he followed them, seeing many-formed beings in the three regions.
Rigveda 1.164.10
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.10
ति॒स्रो मा॒तॄस्त्रीन्पि॒तॄन्बिभ्र॒देक॑ ऊ॒र्ध्वस्त॑स्थौ॒ नेमव॑ ग्लापयन्ति । म॒न्त्रय॑न्ते दि॒वो अ॒मुष्य॑ पृ॒ष्ठे वि॑श्व॒विदं॒ वाच॒मवि॑श्वमिन्वाम्
tisro mātṝstrīnpitṝnbibhradeka ūrdhvastasthau nemava glāpayanti mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācamaviśvaminvām
Three mothers and three fathers bore one each; one stood above, another below; they yoked and bound. They invoked, reciting the wide-reaching speech of heaven from its back, encompassing all.
Rigveda 1.164.11
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.11
द्वाद॑शारं न॒हि तज्जरा॑य॒ वर्व॑र्ति च॒क्रं परि॒ द्यामृ॒तस्य॑ । आ पु॒त्रा अ॑ग्ने मिथु॒नासो॒ अत्र॑ स॒प्त श॒तानि॑ विंश॒तिश्च॑ तस्थुः
dvādaśāraṃ nahi tajjarāya varvarti cakraṃ pari dyāmṛtasya ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiśca tasthuḥ
Twelve spokes indeed do not grow old; the wheel of immortality turns around heaven. Sons, O Agni, paired here stood—seven hundreds and twenty were established.
Rigveda 1.164.12
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.12
पञ्च॑पादं पि॒तरं॒ द्वाद॑शाकृतिं दि॒व आ॑हुः॒ परे॒ अर्धे॑ पुरी॒षिण॑म् । अथे॒मे अ॒न्य उप॑रे विचक्ष॒णं स॒प्तच॑क्रे॒ षळ॑र आहु॒रर्पि॑तम्
pañcapādaṃ pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḷara āhurarpitam
They called the father five-footed and of twelvefold form; heaven named him beyond the half of purishin. Others above measured seven wheels; six-darters they called formed offerings.
Rigveda 1.164.13
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.13
पञ्चा॑रे च॒क्रे प॑रि॒वर्त॑माने॒ तस्मि॒न्ना त॑स्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । तस्य॒ नाक्ष॑स्तप्यते॒ भूरि॑भारः स॒नादे॒व न शी॑र्यते॒ सना॑भिः
pañcāre cakre parivartamāne tasminnā tasthurbhuvanāni viśvā tasya nākṣastapyate bhūribhāraḥ sanādeva na śīryate sanābhiḥ
As fivefold the wheel turned, all worlds stood in that; his eyes endure, bearing a great weight; the ancient gods do not tire, they are not broken by burdens.
Rigveda 1.164.14
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.14
सने॑मि च॒क्रम॒जरं॒ वि वा॑वृत उत्ता॒नायां॒ दश॑ यु॒क्ता व॑हन्ति । सूर्य॑स्य॒ चक्षू॒ रज॑सै॒त्यावृ॑तं॒ तस्मि॒न्नार्पि॑ता॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑
sanemi cakramajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti sūryasya cakṣū rajasaityāvṛtaṃ tasminnārpitā bhuvanāni viśvā
I put this ageless wheel and opened it upward; ten yoked beings carry it. The sun’s eye is veiled by brilliant dust; in that are all the worlds offered and placed.
Rigveda 1.164.15
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.15
सा॒कं॒जानां॑ स॒प्तथ॑माहुरेक॒जं षळिद्य॒मा ऋष॑यो देव॒जा इति॑ । तेषा॑मि॒ष्टानि॒ विहि॑तानि धाम॒शः स्था॒त्रे रे॑जन्ते॒ विकृ॑तानि रूप॒शः
sākaṃjānāṃ saptathamāhurekajaṃ ṣaḷidyamā ṛṣayo devajā iti teṣāmiṣṭāni vihitāni dhāmaśaḥ sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ
Along with the living, they called the seventh one single-born, Shalidhyama, seers call him Devaja. Their desired abodes, arranged, the spheres dwell in, and altered forms rejoice.
Rigveda 1.164.16
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.16
स्त्रियः॑ स॒तीस्ताँ उ॑ मे पुं॒स आ॑हुः॒ पश्य॑दक्ष॒ण्वान्न वि चे॑तद॒न्धः । क॒विर्यः पु॒त्रः स ई॒मा चि॑केत॒ यस्ता वि॑जा॒नात्स पि॒तुष्पि॒तास॑त्
striyaḥ satīstām̐ u me puṃsa āhuḥ paśyadakṣaṇvānna vi cetadandhaḥ kaviryaḥ putraḥ sa īmā ciketa yastā vijānātsa pituṣpitāsat
Women faithful, those were called my men; behold with sight, not blind in mind. The sage is the son; this one the wise recognized who knew the fathers and forefathers.
Rigveda 1.164.17
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.17
अ॒वः परे॑ण प॒र ए॒नाव॑रेण प॒दा व॒त्सं बिभ्र॑ती॒ गौरुद॑स्थात् । सा क॒द्रीची॒ कं स्वि॒दर्धं॒ परा॑गा॒त्क्व॑ स्वित्सूते न॒हि यू॒थे अ॒न्तः
avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsaṃ bibhratī gaurudasthāt sā kadrīcī kaṃ svidardhaṃ parāgātkva svitsūte nahi yūthe antaḥ
They carried the calf like a foot beyond the shore, from the heavy place. She, of what kind, having spread elsewhere, went beyond — not in the same lineage was the inner-born.
Rigveda 1.164.18
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.18
अ॒वः परे॑ण पि॒तरं॒ यो अ॑स्यानु॒वेद॑ प॒र ए॒नाव॑रेण । क॒वी॒यमा॑नः॒ क इ॒ह प्र वो॑चद्दे॒वं मनः॒ कुतो॒ अधि॒ प्रजा॑तम्
avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa kavīyamānaḥ ka iha pra vocaddevaṃ manaḥ kuto adhi prajātam
He who knew his father beyond the shore narrated the fatherhood by that shore-bearing. The most eloquent spoke here: ‘Whence is this mind, wherefrom are creatures?’
Rigveda 1.164.19
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.19
ये अ॒र्वाञ्च॒स्ताँ उ॒ परा॑च आहु॒र्ये परा॑ञ्च॒स्ताँ उ॑ अ॒र्वाच॑ आहुः । इन्द्र॑श्च॒ या च॒क्रथुः॑ सोम॒ तानि॑ धु॒रा न यु॒क्ता रज॑सो वहन्ति
ye arvāñcastām̐ u parāca āhurye parāñcastām̐ u arvāca āhuḥ indraśca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti
Those to the east they called para; those to the west they called arva. Indra and Soma, who mixed, do not carry the burdens born of dust of passion.
Rigveda 1.164.20
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.20
द्वा सु॑प॒र्णा स॒युजा॒ सखा॑या समा॒नं वृ॒क्षं परि॑ षस्वजाते । तयो॑र॒न्यः पिप्प॑लं स्वा॒द्वत्त्यन॑श्नन्न॒न्यो अ॒भि चा॑कशीति
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pari ṣasvajāte tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhi cākaśīti
Two winged birds, close companions, together smote a common tree after birth. One of them ate the sweet fruit for pleasure; the other, not eating, remained looking on.
Rigveda 1.164.21
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.21
यत्रा॑ सुप॒र्णा अ॒मृत॑स्य भा॒गमनि॑मेषं वि॒दथा॑भि॒स्वर॑न्ति । इ॒नो विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य गो॒पाः स मा॒ धीरः॒ पाक॒मत्रा वि॑वेश
yatrā suparṇā amṛtasya bhāgamanimeṣaṃ vidathābhisvaranti ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākamatrā viveśa
Where the winged ones entered the share of immortality, they sounded in one instant. Behold, the herdsmen of the world—behold me prudent—entered here to prepare the food.
Rigveda 1.164.22
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.22
यस्मि॑न्वृ॒क्षे म॒ध्वदः॑ सुप॒र्णा नि॑वि॒शन्ते॒ सुव॑ते॒ चाधि॒ विश्वे॑ । तस्येदा॑हुः॒ पिप्प॑लं स्वा॒द्वग्रे॒ तन्नोन्न॑श॒द्यः पि॒तरं॒ न वेद॑
yasminvṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve tasyedāhuḥ pippalaṃ svādvagre tannonnaśadyaḥ pitaraṃ na veda
In the tree wherein the winged beings entered, sweet was the pippala; those who ate before said: ‘They did not recognize the father.’
Rigveda 1.164.23
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.23
यद्गा॑य॒त्रे अधि॑ गाय॒त्रमाहि॑तं॒ त्रैष्टु॑भाद्वा॒ त्रैष्टु॑भं नि॒रत॑क्षत । यद्वा॒ जग॒ज्जग॒त्याहि॑तं प॒दं य इत्तद्वि॒दुस्ते अ॑मृत॒त्वमा॑नशुः
yadgāyatre adhi gāyatramāhitaṃ traiṣṭubhādvā traiṣṭubhaṃ niratakṣata yadvā jagajjagatyāhitaṃ padaṃ ya ittadviduste amṛtatvamānaśuḥ
When Gayatri is placed upon Gayatri or the Trishtubh is set upon Trishtubh, or when the world is placed upon the world—those who know this know immortality in their thought.
Rigveda 1.164.24
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.24
गा॒य॒त्रेण॒ प्रति॑ मिमीते अ॒र्कम॒र्केण॒ साम॒ त्रैष्टु॑भेन वा॒कम् । वा॒केन॑ वा॒कं द्वि॒पदा॒ चतु॑ष्पदा॒क्षरे॑ण मिमते स॒प्त वाणीः॑
gāyatreṇa prati mimīte arkamarkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ
By Gayatri the sun is measured, by arc and by Sama, or by Trishtubh is the speech measured. By speech both two-footed and four-footed, by letters, the seven voices are measured.
Rigveda 1.164.25
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.25
जग॑ता॒ सिन्धुं॑ दि॒व्य॑स्तभायद्रथंत॒रे सूर्यं॒ पर्य॑पश्यत् । गा॒य॒त्रस्य॑ स॒मिध॑स्ति॒स्र आ॑हु॒स्ततो॑ म॒ह्ना प्र रि॑रिचे महि॒त्वा
jagatā sindhuṃ divyastabhāyadrathaṃtare sūryaṃ paryapaśyat gāyatrasya samidhastisra āhustato mahnā pra ririce mahitvā
The world saw the divine flood, the rivers and chariots; they beheld the sun. The samidhas of Gayatri are three, they called them; thereafter they glorified greatness by mighty ritual.
Rigveda 1.164.26
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.26
उप॑ ह्वये सु॒दुघां॑ धे॒नुमे॒तां सु॒हस्तो॑ गो॒धुगु॒त दो॑हदेनाम् । श्रेष्ठं॑ स॒वं स॑वि॒ता सा॑विषन्नो॒ऽभी॑द्धो घ॒र्मस्तदु॒ षु प्र वो॑चम्
upa hvaye sudughāṃ dhenumetāṃ suhasto godhuguta dohadenām śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣanno'bhīddho gharmastadu ṣu pra vocam
I call upon the excellent milking cow, the best of those kine; the well-wooed milker of the cows. The best of the ritual is Savita, the invigorating one, the fragrant heat; thus the summon was spoken.
Rigveda 1.164.27
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.27
हि॒ङ्कृ॒ण्व॒ती व॑सु॒पत्नी॒ वसू॑नां व॒त्समि॒च्छन्ती॒ मन॑सा॒भ्यागा॑त् । दु॒हाम॒श्विभ्यां॒ पयो॑ अ॒घ्न्येयं सा व॑र्धतां मह॒ते सौभ॑गाय
hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsamicchantī manasābhyāgāt duhāmaśvibhyāṃ payo aghnyeyaṃ sā vardhatāṃ mahate saubhagāya
She, longing like a cow-goddess for calves, with mind swift to meet them, gives milk to the horses; may this benign, mighty fortune grow for prosperity.
Rigveda 1.164.28
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.28
गौर॑मीमे॒दनु॑ व॒त्सं मि॒षन्तं॑ मू॒र्धानं॒ हिङ्ङ॑कृणो॒न्मात॒वा उ॑ । सृक्वा॑णं घ॒र्मम॒भि वा॑वशा॒ना मिमा॑ति मा॒युं पय॑ते॒ पयो॑भिः
gauramīmedanu vatsaṃ miṣantaṃ mūrdhānaṃ hiṅṅakṛṇonmātavā u sṛkvāṇaṃ gharmamabhi vāvaśānā mimāti māyuṃ payate payobhiḥ
Like a white-woolled mother mixing milk, the mighty cow-maiden lowed; pouring forth warm streams she nourished them with waters and milk.
Rigveda 1.164.29
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.29
अ॒यं स शि॑ङ्क्ते॒ येन॒ गौर॒भीवृ॑ता॒ मिमा॑ति मा॒युं ध्व॒सना॒वधि॑ श्रि॒ता । सा चि॒त्तिभि॒र्नि हि च॒कार॒ मर्त्यं॑ वि॒द्युद्भव॑न्ती॒ प्रति॑ व॒व्रिमौ॑हत
ayaṃ sa śiṅkte yena gaurabhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāvadhi śritā sā cittibhirni hi cakāra martyaṃ vidyudbhavantī prati vavrimauhata
He lowed who, enveloped by the great cow, broke this milking; her minds made the mortal shine forth like lightning, and they gained strength.
Rigveda 1.164.30
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.30
अ॒नच्छ॑ये तु॒रगा॑तु जी॒वमेज॑द्ध्रु॒वं मध्य॒ आ प॒स्त्या॑नाम् । जी॒वो मृ॒तस्य॑ चरति स्व॒धाभि॒रम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः
anacchaye turagātu jīvamejaddhruvaṃ madhya ā pastyānām jīvo mṛtasya carati svadhābhiramartyo martyenā sayoniḥ
Unchecked, the horses go, life-enduring; life moves around the dead, the mortal by the mortal—such is the womb of continuation.
Rigveda 1.164.31
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.31
अप॑श्यं गो॒पामनि॑पद्यमान॒मा च॒ परा॑ च प॒थिभि॒श्चर॑न्तम् । स स॒ध्रीचीः॒ स विषू॑ची॒र्वसा॑न॒ आ व॑रीवर्ति॒ भुव॑नेष्व॒न्तः
apaśyaṃ gopāmanipadyamānamā ca parā ca pathibhiścarantam sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīrvasāna ā varīvarti bhuvaneṣvantaḥ
I saw him entering the herd, moving on the outer path and the far ways; he, like a plough-peg and an awl, turned through the worlds within.
Rigveda 1.164.32
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.32
य ईं॑ च॒कार॒ न सो अ॒स्य वे॑द॒ य ईं॑ द॒दर्श॒ हिरु॒गिन्नु तस्मा॑त् । स मा॒तुर्योना॒ परि॑वीतो अ॒न्तर्ब॑हुप्र॒जा निरृ॑ति॒मा वि॑वेश
ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hiruginnu tasmāt sa māturyonā parivīto antarbahuprajā nirṛtimā viveśa
He who made this 'yeem'—none knows him; he who saw the glowing deer hence: from that the motherly one encircled multitudes and entered opposite regions.
Rigveda 1.164.33
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.33
द्यौर्मे॑ पि॒ता ज॑नि॒ता नाभि॒रत्र॒ बन्धु॑र्मे मा॒ता पृ॑थि॒वी म॒हीयम् । उ॒त्ता॒नयो॑श्च॒म्वो॒३॒॑र्योनि॑र॒न्तरत्रा॑ पि॒ता दु॑हि॒तुर्गर्भ॒माधा॑त्
dyaurme pitā janitā nābhiratra bandhurme mātā pṛthivī mahīyam uttānayoścamvo3ryonirantaratrā pitā duhiturgarbhamādhāt
Heaven is my father, Earth my mother, the mid-region my navel; the uplifters and descendants are within; the father distils seed into the womb and placed it beneath.
Rigveda 1.164.34
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.34
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतः॑ पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
pṛcchāmi tvā paramantaṃ pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma
I ask thee about the utmost of the earth, I ask where is the world's navel; I ask of the seed of the steed, I ask of speech, the highest sky.
Rigveda 1.164.35
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.35
इ॒यं वेदिः॒ परो॒ अन्तः॑ पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभिः॑ । अ॒यं सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥ paramaṃ vyoma
This is the altar, the inner of the earth; this is the sacrifice, the world's navel. This Soma is the steed's seed, this speech the supreme sky of Brahman.
Rigveda 1.164.36
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.36
स॒प्तार्ध॑ग॒र्भा भुव॑नस्य॒ रेतो॒ विष्णो॑स्तिष्ठन्ति प्र॒दिशा॒ विध॑र्मणि । ते धी॒तिभि॒र्मन॑सा॒ ते वि॑प॒श्चितः॑ परि॒भुवः॒ परि॑ भवन्ति वि॒श्वतः॑
saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇostiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi te dhītibhirmanasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ
Seven half-formed wombs of the world—Vishnu's seed—stand in regions ordained; by thought, by insight they pervade and encompass, and rule everywhere.
Rigveda 1.164.37
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.37
न वि जा॑नामि॒ यदि॑वे॒दमस्मि॑ नि॒ण्यः संन॑द्धो॒ मन॑सा चरामि । य॒दा माग॑न्प्रथम॒जा ऋ॒तस्यादिद्वा॒चो अ॑श्नुवे भा॒गम॒स्याः
na vi jānāmi yadivedamasmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi yadā māganprathamajā ṛtasyādidvāco aśnuve bhāgamasyāḥ
I do not know, if I am Veda; unmoved, I wander with mind. When first-born sought the law or ate the word, he partook of a share of that.
Rigveda 1.164.38
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.38
अपा॒ङ्प्राङे॑ति स्व॒धया॑ गृभी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्ये॑ना॒ सयो॑निः । ता शश्व॑न्ता विषू॒चीना॑ वि॒यन्ता॒ न्य१॒॑न्यं चि॒क्युर्न नि चि॑क्युर॒न्यम्
apāṅprāṅeti svadhayā gṛbhīto'martyo martyenā sayoniḥ tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā nya1nyaṃ cikyurna ni cikyuranyam
From the east the life moves with the libation, held by the offering—mortal for mortal. They endure, pierced and dispersed; some cure not another.
Rigveda 1.164.39
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.39
ऋ॒चो अ॒क्षरे॑ पर॒मे व्यो॑म॒न्यस्मि॑न्दे॒वा अधि॒ विश्वे॑ निषे॒दुः । यस्तन्न वेद॒ किमृ॒चा क॑रिष्यति॒ य इत्तद्वि॒दुस्त इ॒मे समा॑सते
ṛco akṣare parame vyomanyasmindevā adhi viśve niṣeduḥ yastanna veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate
The hymn is the imperishable supreme heaven; the gods sat upon another. He who does not know that—what else shall he do? Those who know it gather together.
Rigveda 1.164.40
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.40
सू॒य॒व॒साद्भग॑वती॒ हि भू॒या अथो॑ व॒यं भग॑वन्तः स्याम । अ॒द्धि तृण॑मघ्न्ये विश्व॒दानीं॒ पिब॑ शु॒द्धमु॑द॒कमा॒चर॑न्ती
sūyavasādbhagavatī hi bhūyā atho vayaṃ bhagavantaḥ syāma addhi tṛṇamaghnye viśvadānīṃ piba śuddhamudakamācarantī
From Sun's splendour, O blessed one, may we again be divine; drink, O slayer of grass, the world's draughts, pure waters and nectar thou didst perform.
Rigveda 1.164.41
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.41
गौ॒रीर्मि॑माय सलि॒लानि॒ तक्ष॒त्येक॑पदी द्वि॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी । अ॒ष्टाप॑दी॒ नव॑पदी बभू॒वुषी॑ स॒हस्रा॑क्षरा पर॒मे व्यो॑मन्
gaurīrmimāya salilāni takṣatyekapadī dvipadī sā catuṣpadī aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman
Gauri spread waters in single, double, triple steps; she became four-footed, eight-footed, nine-footed, and a thousand-lettered in the supreme heaven.
Rigveda 1.164.42
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.42
तस्याः॑ समु॒द्रा अधि॒ वि क्ष॑रन्ति॒ तेन॑ जीवन्ति प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः । ततः॑ क्षरत्य॒क्षरं॒ तद्विश्व॒मुप॑ जीवति
tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaścatasraḥ tataḥ kṣaratyakṣaraṃ tadviśvamupa jīvati
Her seas overflow the regions; thereby the four quarters live. Then the imperishable perishes, and from that the universe finds life.
Rigveda 1.164.43
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.43
श॒क॒मयं॑ धू॒ममा॒राद॑पश्यं विषू॒वता॑ प॒र ए॒नाव॑रेण । उ॒क्षाणं॒ पृश्नि॑मपचन्त वी॒रास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन्
śakamayaṃ dhūmamārādapaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa ukṣāṇaṃ pṛśnimapacanta vīrāstāni dharmāṇi prathamānyāsan
I saw smoke and disease like a creeping hostile one; the heroes baked the offerings on the threshing-floor and first established the laws.
Rigveda 1.164.44
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.44
त्रयः॑ के॒शिन॑ ऋतु॒था वि च॑क्षते संवत्स॒रे व॑पत॒ एक॑ एषाम् । विश्व॒मेको॑ अ॒भि च॑ष्टे॒ शची॑भि॒र्ध्राजि॒रेक॑स्य ददृशे॒ न रू॒पम्
trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām viśvameko abhi caṣṭe śacībhirdhrājirekasya dadṛśe na rūpam
Three are the haired seasons that appear in the year; one envelops all. The one is worshipped among the chiefs; the king saw none other form.
Rigveda 1.164.45
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.45
च॒त्वारि॒ वाक्परि॑मिता प॒दानि॒ तानि॑ विदुर्ब्राह्म॒णा ये म॑नी॒षिणः॑ । गुहा॒ त्रीणि॒ निहि॑ता॒ नेङ्ग॑यन्ति तु॒रीयं॑ वा॒चो म॑नु॒ष्या॑ वदन्ति
catvāri vākparimitā padāni tāni vidurbrāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti
Four measures of speech are the foot-steps; the seers (Brahmanas, wise) know them. Three caves are set; humans speak the fourth, the transcendent word.
Rigveda 1.164.46
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.46
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णम॒ग्निमा॑हु॒रथो॑ दि॒व्यः स सु॑प॒र्णो ग॒रुत्मा॑न् । एकं॒ सद्विप्रा॑ बहु॒धा व॑दन्त्य॒ग्निं य॒मं मा॑त॒रिश्वा॑नमाहुः
indraṃ mitraṃ varuṇamagnimāhuratho divyaḥ sa suparṇo garutmān ekaṃ sadviprā bahudhā vadantyagniṃ yamaṃ mātariśvānamāhuḥ
They name Indra, Mitra, Varuna, Agni, the Rathas, and the divine, the winged Garutman. The one true they call by many names: Agni, Yama, Matarishvan.
Rigveda 1.164.47
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.47
कृ॒ष्णं नि॒यानं॒ हर॑यः सुप॒र्णा अ॒पो वसा॑ना॒ दिव॒मुत्प॑तन्ति । त आव॑वृत्र॒न्सद॑नादृ॒तस्यादिद्घृ॒तेन॑ पृथि॒वी व्यु॑द्यते
kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divamutpatanti ta āvavṛtransadanādṛtasyādidghṛtena pṛthivī vyudyate
The dark-blue, swift-winged Waters, bearing Krishna and Hari, rise to the heavens with their vitality; when that one who had held back was overcome by the first pressing, the earth was stirred forth.
Rigveda 1.164.48
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.48
द्वाद॑श प्र॒धय॑श्च॒क्रमेकं॒ त्रीणि॒ नभ्या॑नि॒ क उ॒ तच्चि॑केत । तस्मि॑न्सा॒कं त्रि॑श॒ता न श॒ङ्कवो॑ऽर्पि॒ताः ष॒ष्टिर्न च॑लाच॒लासः॑
dvādaśa pradhayaścakramekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tacciketa tasminsākaṃ triśatā na śaṅkavo'rpitāḥ ṣaṣṭirna calācalāsaḥ
Twelve chiefs turned as one wheel; three were there in the skies—who can declare that? In that place three hundred were not the doubtful offerings laid; sixty were steadfast and unshaken.
Rigveda 1.164.49
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.49
यस्ते॒ स्तनः॑ शश॒यो यो म॑यो॒भूर्येन॒ विश्वा॒ पुष्य॑सि॒ वार्या॑णि । यो र॑त्न॒धा व॑सु॒विद्यः सु॒दत्रः॒ सर॑स्वति॒ तमि॒ह धात॑वे कः
yaste stanaḥ śaśayo yo mayobhūryena viśvā puṣyasi vāryāṇi yo ratnadhā vasuvidyaḥ sudatraḥ sarasvati tamiha dhātave kaḥ
Whoever was your foster-breast, whoever became food for Mayu—by whom all riches and nourishments were made to flourish? Who is the knower of treasure, the skilled Vasavidya, Sarasvati—who here is fit for the claim?
Rigveda 1.164.50
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.50
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् । ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः
yajñena yajñamayajanta devāstāni dharmāṇi prathamānyāsan te ha nākaṃ mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ
With sacrifice they offered sacrifice; the gods established those laws first. They dwell with mighty honour in the sky, where formerly the Sádhyas and the gods exist.
Rigveda 1.164.51
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.51
स॒मा॒नमे॒तदु॑द॒कमुच्चैत्यव॒ चाह॑भिः । भूमिं॑ प॒र्जन्या॒ जिन्व॑न्ति॒ दिवं॑ जिन्वन्त्य॒ग्नयः॑
samānametadudakamuccaityava cāhabhiḥ bhūmiṃ parjanyā jinvanti divaṃ jinvantyagnayaḥ
This same flood of Soma rose together with the lofty vessels. Parjanya fills the earth, the fires fill the heaven.
Rigveda 1.164.52
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 164 · Verse 1.164.52
दि॒व्यं सु॑प॒र्णं वा॑य॒सं बृ॒हन्त॑म॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनाम् । अ॒भी॒प॒तो वृ॒ष्टिभि॑स्त॒र्पय॑न्तं॒ सर॑स्वन्त॒मव॑से जोहवीमि
divyaṃ suparṇaṃ vāyasaṃ bṛhantamapāṃ garbhaṃ darśatamoṣadhīnām abhīpato vṛṣṭibhistarpayantaṃ sarasvantamavase johavīmi
Show me the divine, great-winged air, the womb of waters, the sight of herbs. I call upon the abundant rain-bringing one who refreshes, Sarasvati—pour, I invoke you here into the meadow.