Sukta 47
सूक्तम् 47
Hymn 47 of Rigveda Mandala 6.
Shlokas (31)
+ Add ShlokaRigveda 6.047.01
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.1
स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् । उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑
svāduṣkilāyaṃ madhumām̐ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavām̐ utāyam uto nva1sya papivāṃsamindraṃ na kaścana sahata āhaveṣu
Truly this sweetness—honey—this strong drink, this sapful draught; for him who honors Indra none is able to bear up against the calls.
Rigveda 6.047.02
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.2
अ॒यं स्वा॒दुरि॒ह मदि॑ष्ठ आस॒ यस्येन्द्रो॑ वृत्र॒हत्ये॑ म॒माद॑ । पु॒रूणि॒ यश्च्यौ॒त्ना शम्ब॑रस्य॒ वि न॑व॒तिं नव॑ च दे॒ह्यो॒३॒॑ हन्
ayaṃ svāduriha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda purūṇi yaścyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo3 han
This sweetness delighted me; Indra, who slew Vritra, gave it to me. The many-armed one sought the spoils of Shambara; he struck down ninety-nine and the hundredth body.
Rigveda 6.047.03
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.3
अ॒यं मे॑ पी॒त उदि॑यर्ति॒ वाच॑म॒यं म॑नी॒षामु॑श॒तीम॑जीगः । अ॒यं षळु॒र्वीर॑मिमीत॒ धीरो॒ न याभ्यो॒ भुव॑नं॒ कच्च॒नारे
ayaṃ me pīta udiyarti vācamayaṃ manīṣāmuśatīmajīgaḥ ayaṃ ṣaḷurvīramimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kaccanāre
This drink causes my speech to rise; this inspires my thought and vexes my foes. This sixfold heroic strength reaches far; may it never leave the world.
Rigveda 6.047.04
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.4
अ॒यं स यो व॑रि॒माणं॑ पृथि॒व्या व॒र्ष्माणं॑ दि॒वो अकृ॑णोद॒यं सः । अ॒यं पी॒यूषं॑ ति॒सृषु॑ प्र॒वत्सु॒ सोमो॑ दाधारो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम्
ayaṃ sa yo varimāṇaṃ pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇodayaṃ saḥ ayaṃ pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorva1ntarikṣam
He who made rain fall upon the earth, causing the seasons and bringing forth the day — that Soma poured his nectar into the three streams and upheld the mid‑air.
Rigveda 6.047.05
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.5
अ॒यं वि॑दच्चित्र॒दृशी॑क॒मर्णः॑ शु॒क्रस॑द्मनामु॒षसा॒मनी॑के । अ॒यं म॒हान्म॑ह॒ता स्कम्भ॑ने॒नोद्द्याम॑स्तभ्नाद्वृष॒भो म॒रुत्वा॑न्
ayaṃ vidaccitradṛśīkamarṇaḥ śukrasadmanāmuṣasāmanīke ayaṃ mahānmahatā skambhanenoddyāmastabhnādvṛṣabho marutvān
He is the mighty, wondrous‑looking one, bright as a jewel, with gleaming seat and glistening robes; he, great among the great, rose up like a pillar and, bull‑like, filled with wind, marched forth.
Rigveda 6.047.06
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.6
धृ॒षत्पि॑ब क॒लशे॒ सोम॑मिन्द्र वृत्र॒हा शू॑र सम॒रे वसू॑नाम् । माध्यं॑दिने॒ सव॑न॒ आ वृ॑षस्व रयि॒स्थानो॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धेहि
dhṛṣatpiba kalaśe somamindra vṛtrahā śūra samare vasūnām mādhyaṃdine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayimasmāsu dhehi
Drink boldly, in the cup, Soma who slays Vṛtra, hero among warriors, possessed of riches. In mid‑day grant us strength, O bull, rain upon the fields; give us wealth and place riches within us.
Rigveda 6.047.07
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.7
इन्द्र॒ प्र णः॑ पुरए॒तेव॑ पश्य॒ प्र नो॑ नय प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छ॑ । भवा॑ सुपा॒रो अ॑तिपार॒यो नो॒ भवा॒ सुनी॑तिरु॒त वा॒मनी॑तिः
indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītiruta vāmanītiḥ
Indra, behold the chiefs of the city; lead us forth, bring back the prosperous to us. Be our protector, O mighty one; be thou excellent counsel and guiding thought.
Rigveda 6.047.08
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.8
उ॒रुं नो॑ लो॒कमनु॑ नेषि वि॒द्वान्स्व॑र्व॒ज्ज्योति॒रभ॑यं स्व॒स्ति । ऋ॒ष्वा त॑ इन्द्र॒ स्थवि॑रस्य बा॒हू उप॑ स्थेयाम शर॒णा बृ॒हन्ता॑
uruṃ no lokamanu neṣi vidvānsvarvajjyotirabhayaṃ svasti ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā
Bring wide our realm, O wise one, grant light and safety to all. Indra, with strong arms like a sage, set up protection; may the great ones stand near as shields.
Rigveda 6.047.09
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.9
वरि॑ष्ठे न इन्द्र व॒न्धुरे॑ धा॒ वहि॑ष्ठयोः शताव॒न्नश्व॑यो॒रा । इष॒मा व॑क्षी॒षां वर्षि॑ष्ठां॒ मा न॑स्तारीन्मघव॒न्रायो॑ अ॒र्यः
variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvannaśvayorā iṣamā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhāṃ mā nastārīnmaghavanrāyo aryaḥ
Indra is not the eldest among the friends; he carried away the most excellent of the two horses, a hundredfold, the swift‑footed pair. Do not cause us to lose the foremost of our charioteers, O noble one, for the sake of greed.
Rigveda 6.047.10
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.10
इन्द्र॑ मृ॒ळ मह्यं॑ जी॒वातु॑मिच्छ चो॒दय॒ धिय॒मय॑सो॒ न धारा॑म् । यत्किं चा॒हं त्वा॒युरि॒दं वदा॑मि॒ तज्जु॑षस्व कृ॒धि मा॑ दे॒वव॑न्तम्
indra mṛḷa mahyaṃ jīvātumiccha codaya dhiyamayaso na dhārām yatkiṃ cāhaṃ tvāyuridaṃ vadāmi tajjuṣasva kṛdhi mā devavantam
Indra, may you wish me life and rouse noble thought; do not let my strength fail. Whatever life I tell you I possess, grant it, O god, strengthen me as a favored one.
Rigveda 6.047.11
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.11
त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्रं॒ हवे॑हवे सु॒हवं॒ शूर॒मिन्द्र॑म् । ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्रं॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑
trātāramindramavitāramindraṃ havehave suhavaṃ śūramindram hvayāmi śakraṃ puruhūtamindraṃ svasti no maghavā dhātvindraḥ
Protector Indra, conqueror Indra, celebrated in hymns — I invoke the mighty Indra with offerings. I call the powerful, the celebrated, bring us auspicious treasure, O Indra.
Rigveda 6.047.12
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.12
इन्द्रः॑ सु॒त्रामा॒ स्ववा॒ँ अवो॑भिः सुमृळी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः । बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम
indraḥ sutrāmā svavām̐ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma
May Indra make his cords and bindings firm, be gracious with showers; may the all‑knowing become gracious. Remove enmity, grant us fearless strength; let the lord of heroic force establish us.
Rigveda 6.047.13
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.13
तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म । स सु॒त्रामा॒ स्ववा॒ँ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द्द्वेषः॑ सनु॒तर्यु॑योतु
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma sa sutrāmā svavām̐ indro asme ārācciddveṣaḥ sanutaryuyotu
For him may we be of good mind in the sacrificial rites, even in the holy hall; may we be of mild thought. Indra has made his cords and bindings — may enmity from him toward us be turned away.
Rigveda 6.047.14
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.14
अव॒ त्वे इ॑न्द्र प्र॒वतो॒ नोर्मिर्गिरो॒ ब्रह्मा॑णि नि॒युतो॑ धवन्ते । उ॒रू न राधः॒ सव॑ना पु॒रूण्य॒पो गा व॑ज्रिन्युवसे॒ समिन्दू॑न्
ava tve indra pravato normirgiro brahmāṇi niyuto dhavante urū na rādhaḥ savanā purūṇyapo gā vajrinyuvase samindūn
Now hasten, Indra, with your might; let the mountain‑coursers run in the sky. The wide‑thighed ones, the strong of body, like bulls, mount and shine, assembled for the offering.
Rigveda 6.047.15
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.15
क ईं॑ स्तव॒त्कः पृ॑णा॒त्को य॑जाते॒ यदु॒ग्रमिन्म॒घवा॑ वि॒श्वहावे॑त् । पादा॑विव प्र॒हर॑न्न॒न्यम॑न्यं कृ॒णोति॒ पूर्व॒मप॑रं॒ शची॑भिः
ka īṃ stavatkaḥ pṛṇātko yajāte yadugraminmaghavā viśvahāvet pādāviva praharannanyamanyaṃ kṛṇoti pūrvamaparaṃ śacībhiḥ
Who is he who praises, who with song and worship propitiates the mighty one so that the strong, widespread hero may know the offering? Like feet smiting others he makes one differ from another, first and later, with counsels of the strong‑minded.
Rigveda 6.047.16
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.16
शृ॒ण्वे वी॒र उ॒ग्रमु॑ग्रं दमा॒यन्न॒न्यम॑न्यमतिनेनी॒यमा॑नः । ए॒ध॒मा॒न॒द्विळु॒भय॑स्य॒ राजा॑ चोष्कू॒यते॒ विश॒ इन्द्रो॑ मनु॒ष्या॑न्
śaṛṇve vīra ugramugraṃ damāyannanyamanyamatinenīyamānaḥ edhamānadviḷubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān
Hear, O hero, the fierce one restraining the fierce; he binds those who differ and leads them away. The humbled and the hard‑to‑approach king is tamed — thus Indra overcomes men.
Rigveda 6.047.17
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.17
परा॒ पूर्वे॑षां स॒ख्या वृ॑णक्ति वि॒तर्तु॑राणो॒ अप॑रेभिरेति । अना॑नुभूतीरवधून्वा॒नः पू॒र्वीरिन्द्रः॑ श॒रद॑स्तर्तरीति
parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhireti anānubhūtīravadhūnvānaḥ pūrvīrindraḥ śaradastartarīti
He declared the old alliances, distributing among the others; the earlier Indra, with skill, set the borders and overthrew the foes — he overcame the autumnal enemies.
Rigveda 6.047.18
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.18
रू॒पंरू॑पं॒ प्रति॑रूपो बभूव॒ तद॑स्य रू॒पं प्र॑ति॒चक्ष॑णाय । इन्द्रो॑ मा॒याभिः॑ पुरु॒रूप॑ ईयते यु॒क्ता ह्य॑स्य॒ हर॑यः श॒ता दश॑
rūpaṃrūpaṃ pratirūpo babhūva tadasya rūpaṃ praticakṣaṇāya indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hyasya harayaḥ śatā daśa
Form upon form, likeness upon likeness, his shape became manifold; that shape he gave back to perception. Indra is adorned with diverse forms; joined to them are hundreds and tens that seize away his foes.
Rigveda 6.047.19
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.19
यु॒जा॒नो ह॒रिता॒ रथे॒ भूरि॒ त्वष्टे॒ह रा॑जति । को वि॒श्वाहा॑ द्विष॒तः पक्ष॑ आसत उ॒तासी॑नेषु सू॒रिषु॑
yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu
The charioteers harnessed the tawny steeds to the chariot; much was accomplished by Tvaṣṭṛ the artificer. Who is the mighty one who spoke, from hostility was the battle; factions sat on opposing seats among the valiant.
Rigveda 6.047.20
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.20
अ॒ग॒व्यू॒ति क्षेत्र॒माग॑न्म देवा उ॒र्वी स॒ती भूमि॑रंहूर॒णाभू॑त् । बृह॑स्पते॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टावि॒त्था स॒ते ज॑रि॒त्र इ॑न्द्र॒ पन्था॑म्
agavyūti kṣetramāganma devā urvī satī bhūmiraṃhūraṇābhūt bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāvitthā sate jaritra indra panthām
The gods came to the field of sacred rite in the east; the earth became a place of union. Bṛhaspati sought out the rites, spreading the grass; Indra led the way upon the path.
Rigveda 6.047.21
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.21
दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑र॒न्यमर्धं॑ कृ॒ष्णा अ॑सेध॒दप॒ सद्म॑नो॒ जाः । अह॑न्दा॒सा वृ॑ष॒भो व॑स्न॒यन्तो॒दव्र॑जे व॒र्चिनं॒ शम्ब॑रं च
divedive sadṛśīranyamardhaṃ kṛṣṇā asedhadapa sadmano jāḥ ahandāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca
Day by day alike, half‑black and half‑bright they set the halls of the sacred seat. Yesterday the two‑footed bulls clothed themselves with strength and sped, bearing forth wealth and the spoil.
Rigveda 6.047.22
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.22
प्र॒स्तो॒क इन्नु राध॑सस्त इन्द्र॒ दश॒ कोश॑यी॒र्दश॑ वा॒जिनो॑ऽदात् । दिवो॑दासादतिथि॒ग्वस्य॒ राधः॑ शाम्ब॒रं वसु॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म
prastoka innu rādhasasta indra daśa kośayīrdaśa vājino'dāt divodāsādatithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu pratyagrabhīṣma
Indra gave a hundred cows and ten thousand kine in return for the offering; the heavenly guest received the share. The giver from heaven received the spoil and the cattle, the splendid wealth he took back.
Rigveda 6.047.23
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.23
दशाश्वा॒न्दश॒ कोशा॒न्दश॒ वस्त्राधि॑भोजना । दशो॑ हिरण्यपि॒ण्डान्दिवो॑दासादसानिषम्
daśāśvāndaśa kośāndaśa vastrādhibhojanā daśo hiraṇyapiṇḍāndivodāsādasāniṣam
Ten horses, ten thousand kine, ten thousand folds of cloth and abundant food; ten masses of gold and gifts from the heavenly giver at daybreak.
Rigveda 6.047.24
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.24
दश॒ रथा॒न्प्रष्टि॑मतः श॒तं गा अथ॑र्वभ्यः । अ॒श्व॒थः पा॒यवे॑ऽदात्
daśa rathānpraṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ aśvathaḥ pāyave'dāt
Ten chariots you have sought from the foremost, a hundred from the Gāthas— Ashvath gave (them) with milk.
Rigveda 6.047.25
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.25
महि॒ राधो॑ वि॒श्वज॑न्यं॒ दधा॑नान्भ॒रद्वा॑जान्सार्ञ्ज॒यो अ॒भ्य॑यष्ट
mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānānbharadvājānsārñjayo abhyayaṣṭa
The mighty one set the universal chariot, bearing Bharadvāja’s peers; he strengthened them with increase.
Rigveda 6.047.26
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.26
वन॑स्पते वी॒ड्व॑ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीरः॑ । गोभिः॒ संन॑द्धो असि वी॒ळय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि
vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ gobhiḥ saṃnaddho asi vīḷayasvāsthātā te jayatu jetvāni
Lord of the forest, the strong, valiant comrade of ours, be you more brilliant in battle. Be armed with cattle; be steadfast; may you, victorious, conquer.
Rigveda 6.047.27
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.27
दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्यः॒ पर्याभृ॑तं॒ सहः॑ । अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्रं॑ ह॒विषा॒ रथं॑ यज
divaspṛthivyāḥ paryoja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ paryābhṛtaṃ sahaḥ apāmojmānaṃ pari gobhirāvṛtamindrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja
For heaven and earth the forest-lord arose around and upheld them together. The waters encompassed with cows, wrapped with cows’ strength—offer Indra’s thunderbolt as the oblation, the chariot to the sacrifice.
Rigveda 6.047.28
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.28
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभिः॑ । सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय
indrasya vajro marutāmanīkaṃ mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya
Indra’s thunderbolt is the host of Maruts, Mitra’s womb and Varuṇa’s navel. Grant us that oblation; O gods, accept the chariot; take the libation.
Rigveda 6.047.29
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.29
उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् । स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न्
upa śvāsaya pṛthivīmuta dyāṃ purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat sa dundubhe sajūrindreṇa devairdūrāddavīyo apa sedha śatrūn
Breathe upon earth and sky, O progeny; establish in order the measured world. May the drum sound brought by Indra, with the gods afar, shatter the enemies twofold.
Rigveda 6.047.30
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.30
आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आ धा॒ निः ष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः । अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒ळय॑स्व
ā krandaya balamojo na ā dhā niḥ ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭirasi vīḷayasva
Cry aloud with might; do not let down the power; he who is oppressed by hardships, striking from afar—O drum, strike forward; you are Indra’s fist, be active, O conqueror.
Rigveda 6.047.31
Rigveda · Chapter Mandala 6, Sukta 47 · Verse 6.47.31
आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति । समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु
āmūraja pratyāvartayemāḥ ketumaddundubhirvāvadīti samaśvaparṇāścaranti no naro'smākamindra rathino jayantu
We have turned back the roar; the banner was the drum’s—“it is ours,” they said. Even-hoofed horses roam; may our charioteers, O Indra, prevail.