Sukta 116
सूक्तम् 116
Hymn 116 of Rigveda Mandala 1.
Shlokas (25)
+ Add ShlokaRigveda 1.116.01
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.1
नास॑त्याभ्यां ब॒र्हिरि॑व॒ प्र वृ॑ञ्जे॒ स्तोमा॑ँ इयर्म्य॒भ्रिये॑व॒ वातः॑ । यावर्भ॑गाय विम॒दाय॑ जा॒यां से॑ना॒जुवा॑ न्यू॒हतू॒ रथे॑न
nāsatyābhyāṃ barhiriva pra vṛñje stomām̐ iyarmyabhriyeva vātaḥ yāvarbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena
Like two Nasatyas we extend the hymn far forth; as the wind the song moves. For as long as portion and joy, the army of births advanced, the chariot rushed forth.
Rigveda 1.116.02
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.2
वी॒ळु॒पत्म॑भिराशु॒हेम॑भिर्वा दे॒वानां॑ वा जू॒तिभिः॒ शाश॑दाना । तद्रास॑भो नासत्या स॒हस्र॑मा॒जा य॒मस्य॑ प्र॒धने॑ जिगाय
vīḷupatmabhirāśuhemabhirvā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā tadrāsabho nāsatyā sahasramājā yamasya pradhane jigāya
Swift of wing, soon they yoked themselves—either of the gods or with victors' hosts, they dwelt. That swift steed Nasatya, born a thousandfold, conquered Yama's chief.
Rigveda 1.116.03
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.3
तुग्रो॑ ह भु॒ज्युम॑श्विनोदमे॒घे र॒यिं न कश्चि॑न्ममृ॒वाँ अवा॑हाः । तमू॑हथुर्नौ॒भिरा॑त्म॒न्वती॑भिरन्तरिक्ष॒प्रुद्भि॒रपो॑दकाभिः
tugro ha bhujyumaśvinodameghe rayiṃ na kaścinmamṛvām̐ avāhāḥ tamūhathurnaubhirātmanvatībhirantarikṣaprudbhirapodakābhiḥ
Strong was the harness of the Ashvins in the storm-cloud; no one called me from my slain one. They invoked (the gods) with minds joined, with aerial springs and streams of waters.
Rigveda 1.116.04
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.4
ति॒स्रः क्षप॒स्त्रिरहा॑ति॒व्रज॑द्भि॒र्नास॑त्या भु॒ज्युमू॑हथुः पतं॒गैः । स॒मु॒द्रस्य॒ धन्व॑न्ना॒र्द्रस्य॑ पा॒रे त्रि॒भी रथैः॑ श॒तप॑द्भिः॒ षळ॑श्वैः
tisraḥ kṣapastrirahātivrajadbhirnāsatyā bhujyumūhathuḥ pataṃgaiḥ samudrasya dhanvannārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḷaśvaiḥ
Three sank, three drove away—the Nasatyas harnessed them like winged ones. Over the sea the archer, moist on the shore, with three-fold chariots and a hundred-foot steeds, with six horses.
Rigveda 1.116.05
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.5
अ॒ना॒र॒म्भ॒णे तद॑वीरयेथामनास्था॒ने अ॑ग्रभ॒णे स॑मु॒द्रे । यद॑श्विना ऊ॒हथु॑र्भु॒ज्युमस्तं॑ श॒तारि॑त्रां॒ नाव॑मातस्थि॒वांस॑म्
anārambhaṇe tadavīrayethāmanāsthāne agrabhaṇe samudre yadaśvinā ūhathurbhujyumastaṃ śatāritrāṃ nāvamātasthivāṃsam
At the beginning they made the hero arise there at the lead-place, foremost at the sea. The Ashvins brought forth that harnessed hundred-banked ship for the host.
Rigveda 1.116.06
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.6
यम॑श्विना द॒दथुः॑ श्वे॒तमश्व॑म॒घाश्वा॑य॒ शश्व॒दित्स्व॒स्ति । तद्वां॑ दा॒त्रं महि॑ की॒र्तेन्यं॑ भूत्पै॒द्वो वा॒जी सद॒मिद्धव्यो॑ अ॒र्यः
yamaśvinā dadathuḥ śvetamaśvamaghāśvāya śaśvaditsvasti tadvāṃ dātraṃ mahi kīrtenyaṃ bhūtpaidvo vājī sadamiddhavyo aryaḥ
The two Ashvins gave fleets: white-horsed, swift steeds, rich in vigor. To you is the great praise and the heir; may the people who possess kine and wealth be auspicious.
Rigveda 1.116.07
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.7
यु॒वं न॑रा स्तुव॒ते प॑ज्रि॒याय॑ क॒क्षीव॑ते अरदतं॒ पुरं॑धिम् । का॒रो॒त॒राच्छ॒फादश्व॑स्य॒ वृष्णः॑ श॒तं कु॒म्भाँ अ॑सिञ्चतं॒ सुरा॑याः
yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradataṃ puraṃdhim kārotarācchaphādaśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhām̐ asiñcataṃ surāyāḥ
Young men praised him for his prize; like a hammered chariot he smote the town's wide gate. He made for the lord of the horse a hundred urns; the draughts of the gods were poured forth.
Rigveda 1.116.08
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.8
हि॒मेना॒ग्निं घ्रं॒सम॑वारयेथां पितु॒मती॒मूर्ज॑मस्मा अधत्तम् । ऋ॒बीसे॒ अत्रि॑मश्वि॒नाव॑नीत॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सर्व॑गणं स्व॒स्ति
himenāgniṃ ghraṃsamavārayethāṃ pitumatīmūrjamasmā adhattam ṛbīse atrimaśvināvanītamunninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti
With winter they set the fire burning, they placed the paternal portion and the sacred vigour before us. The active Atri brought the Ashvins hitherward; all the host prospered.
Rigveda 1.116.09
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.9
परा॑व॒तं ना॑सत्यानुदेथामु॒च्चाबु॑ध्नं चक्रथुर्जि॒ह्मबा॑रम् । क्षर॒न्नापो॒ न पा॒यना॑य रा॒ये स॒हस्रा॑य॒ तृष्य॑ते॒ गोत॑मस्य
parāvataṃ nāsatyānudethāmuccābudhnaṃ cakrathurjihmabāram kṣarannāpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya
They sent forth the surpassing Nasatyas, they bound the high ship; they yoked waters for the host to drink. The streams do not fail for the people of a thousandfold fame—Gautama thirsts not.
Rigveda 1.116.10
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.10
जु॒जु॒रुषो॑ नासत्यो॒त व॒व्रिं प्रामु॑ञ्चतं द्रा॒पिमि॑व॒ च्यवा॑नात् । प्राति॑रतं जहि॒तस्यायु॑र्द॒स्रादित्पति॑मकृणुतं क॒नीना॑म्
jujuruṣo nāsatyota vavriṃ prāmuñcataṃ drāpimiva cyavānāt prātirataṃ jahitasyāyurdasrāditpatimakṛṇutaṃ kanīnām
Neither yielding nor false, Nāsatya released the strength that came from Chyavān like Draupī; he put to flight the hostile life and made the lord possess the kine.
Rigveda 1.116.11
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.11
तद्वां॑ नरा॒ शंस्यं॒ राध्यं॑ चाभिष्टि॒मन्ना॑सत्या॒ वरू॑थम् । यद्वि॒द्वांसा॑ नि॒धिमि॒वाप॑गूळ्ह॒मुद्द॑र्श॒तादू॒पथु॒र्वन्द॑नाय
tadvāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭimannāsatyā varūtham yadvidvāṃsā nidhimivāpagūḷhamuddarśatādūpathurvandanāya
Therefore, men praised and propitiated you, Nāsatya, desiring what is wished, like a hidden treasure of the wise; they offered obeisance as to one who unveils the buried wealth.
Rigveda 1.116.12
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.12
तद्वां॑ नरा स॒नये॒ दंस॑ उ॒ग्रमा॒विष्कृ॑णोमि तन्य॒तुर्न वृ॒ष्टिम् । द॒ध्यङ्ह॒ यन्मध्वा॑थर्व॒णो वा॒मश्व॑स्य शी॒र्ष्णा प्र यदी॑मु॒वाच॑
tadvāṃ narā sanaye daṃsa ugramāviṣkṛṇomi tanyaturna vṛṣṭim dadhyaṅha yanmadhvātharvaṇo vāmaśvasya śīrṣṇā pra yadīmuvāca
Therefore, O men, I made potent forces fierce and brought down rain: whether it was the curd and clarified butter or the chant of Atharvan the savoury one addressed, I proclaimed it.
Rigveda 1.116.13
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.13
अजो॑हवीन्नासत्या क॒रा वां॑ म॒हे याम॑न्पुरुभुजा॒ पुरं॑धिः । श्रु॒तं तच्छासु॑रिव वध्रिम॒त्या हिर॑ण्यहस्तमश्विनावदत्तम्
ajohavīnnāsatyā karā vāṃ mahe yāmanpurubhujā puraṃdhiḥ śrutaṃ tacchāsuriva vadhrimatyā hiraṇyahastamaśvināvadattam
Nāsatya gave the sinful one offerings and a mighty hand; the strong one carried you with forearms into the town. The heard word, like that which the Ashvins granted to Hiranyahasta, was bestowed.
Rigveda 1.116.14
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.14
आ॒स्नो वृक॑स्य॒ वर्ति॑काम॒भीके॑ यु॒वं न॑रा नासत्यामुमुक्तम् । उ॒तो क॒विं पु॑रुभुजा यु॒वं ह॒ कृप॑माणमकृणुतं वि॒चक्षे॑
āsno vṛkasya vartikāmabhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam uto kaviṃ purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇamakṛṇutaṃ vicakṣe
He tasted like a wolf, he held sway over the brave; the young men, O Nāsatya, were freed. Then the mighty one with forearms beheld the young man and showed mercy, and did not act harshly.
Rigveda 1.116.15
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.15
च॒रित्रं॒ हि वेरि॒वाच्छे॑दि प॒र्णमा॒जा खे॒लस्य॒ परि॑तक्म्यायाम् । स॒द्यो जङ्घा॒माय॑सीं वि॒श्पला॑यै॒ धने॑ हि॒ते सर्त॑वे॒ प्रत्य॑धत्तम्
caritraṃ hi verivācchedi parṇamājā khelasya paritakmyāyām sadyo jaṅghāmāyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave pratyadhattam
Indeed the course of deeds cuts like a hostile blade in the sport of the leaf-born; suddenly the thigh sank down, the rich man laid hold on wealth and returned it to the carousal.
Rigveda 1.116.16
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.16
श॒तं मे॒षान्वृ॒क्ये॑ चक्षदा॒नमृ॒ज्राश्वं॒ तं पि॒तान्धं च॑कार । तस्मा॑ अ॒क्षी ना॑सत्या वि॒चक्ष॒ आध॑त्तं दस्रा भिषजावन॒र्वन्
śataṃ meṣānvṛkye cakṣadānamṛjrāśvaṃ taṃ pitāndhaṃ cakāra tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāvanarvan
A hundred sheep and wolves, with a gift of sight, the swift mares and the bay horse he made blind; therefore Nāsatya set the eye, the healer of the ten, like a physician.
Rigveda 1.116.17
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.17
आ वां॒ रथं॑ दुहि॒ता सूर्य॑स्य॒ कार्ष्मे॑वातिष्ठ॒दर्व॑ता॒ जय॑न्ती । विश्वे॑ दे॒वा अन्व॑मन्यन्त हृ॒द्भिः समु॑ श्रि॒या ना॑सत्या सचेथे
ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhadarvatā jayantī viśve devā anvamanyanta hṛdbhiḥ samu śriyā nāsatyā sacethe
Come, wives, milk the chariot of Surya; stand like the green crop, victorious one. All the gods followed with minds and riches; may Nāsatya be mindful with glory.
Rigveda 1.116.18
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.18
यदया॑तं॒ दिवो॑दासाय व॒र्तिर्भ॒रद्वा॑जायाश्विना॒ हय॑न्ता । रे॒वदु॑वाह सच॒नो रथो॑ वां वृष॒भश्च॑ शिंशु॒मार॑श्च यु॒क्ता
yadayātaṃ divodāsāya vartirbharadvājāyāśvinā hayantā revaduvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaśca śiṃśumāraśca yuktā
When the radiant coursers served the distributer of heaven, the Ashvins yoked steeds like a car; the friendly chariot went with you, the bull and the bellowing steed were yoked together.
Rigveda 1.116.19
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.19
र॒यिं सु॑क्ष॒त्रं स्व॑प॒त्यमायुः॑ सु॒वीर्यं॑ नासत्या॒ वह॑न्ता । आ ज॒ह्नावीं॒ सम॑न॒सोप॒ वाजै॒स्त्रिरह्नो॑ भा॒गं दध॑तीमयातम्
rayiṃ sukṣatraṃ svapatyamāyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā ā jahnāvīṃ samanasopa vājaistrirahno bhāgaṃ dadhatīmayātam
They carry kingdom, good abode, long life, great valour, O Nāsatya. They bestowed the conquered Jahnavi’s share thrice with the songs of the Ṛtas.
Rigveda 1.116.20
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.20
परि॑विष्टं जाहु॒षं वि॒श्वतः॑ सीं सु॒गेभि॒र्नक्त॑मूहथू॒ रजो॑भिः । वि॒भि॒न्दुना॑ नासत्या॒ रथे॑न॒ वि पर्व॑ताँ अजर॒यू अ॑यातम्
pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhirnaktamūhathū rajobhiḥ vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatām̐ ajarayū ayātam
They encompassed the yashti-offering everywhere, with shining rags, with beams of dust and dew; Nāsatya in the chariot divided the mountain streams and brought the waters in battle.
Rigveda 1.116.21
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.21
एक॑स्या॒ वस्तो॑रावतं॒ रणा॑य॒ वश॑मश्विना स॒नये॑ स॒हस्रा॑ । निर॑हतं दु॒च्छुना॒ इन्द्र॑वन्ता पृथु॒श्रव॑सो वृषणा॒वरा॑तीः
ekasyā vastorāvataṃ raṇāya vaśamaśvinā sanaye sahasrā nirahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāvarātīḥ
One hundredfold was the wealth for battle, thousands of horses under the control of the Ashvins; the warriors, unobstructed by evil, Indra-like, with wide fame, unsparing in fury.
Rigveda 1.116.22
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.22
श॒रस्य॑ चिदार्च॒त्कस्या॑व॒तादा नी॒चादु॒च्चा च॑क्रथुः॒ पात॑वे॒ वाः । श॒यवे॑ चिन्नासत्या॒ शची॑भि॒र्जसु॑रये स्त॒र्यं॑ पिप्यथु॒र्गाम्
śarasya cidārcatkasyāvatādā nīcāduccā cakrathuḥ pātave vāḥ śayave cinnāsatyā śacībhirjasuraye staryaṃ pipyathurgām
They pierced the arrow’s head like shafts cast from low and high positions; open-sleeved Nāsatya and the steadfast, with Shachi’s heroes, rent the herd as they drove it away.
Rigveda 1.116.23
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.23
अ॒व॒स्य॒ते स्तु॑व॒ते कृ॑ष्णि॒याय॑ ऋजूय॒ते ना॑सत्या॒ शची॑भिः । प॒शुं न न॒ष्टमि॑व॒ दर्श॑नाय विष्णा॒प्वं॑ ददथु॒र्विश्व॑काय
avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ paśuṃ na naṣṭamiva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathurviśvakāya
He is praised, he is invoked for the Krishna-like upright one, Nāsatya along with Shachi’s men. Do not let the beast be lost to sight; Vishṇup, grant protection to all beings.
Rigveda 1.116.24
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.24
दश॒ रात्री॒रशि॑वेना॒ नव॒ द्यूनव॑नद्धं श्नथि॒तम॒प्स्व१॒॑न्तः । विप्रु॑तं रे॒भमु॒दनि॒ प्रवृ॑क्त॒मुन्नि॑न्यथुः॒ सोम॑मिव स्रु॒वेण॑
daśa rātrīraśivenā nava dyūnavanaddhaṃ śnathitamapsva1ntaḥ viprutaṃ rebhamudani pravṛktamunninyathuḥ somamiva sruveṇa
Ten nights, with the assemblage of the nine, they dwelt in waters; the seers, stirred up, invoked Soma as if by song with threefold shares.
Rigveda 1.116.25
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 116 · Verse 1.116.25
प्र वां॒ दंसां॑स्यश्विनाववोचम॒स्य पतिः॑ स्यां सु॒गवः॑ सु॒वीरः॑ । उ॒त पश्य॑न्नश्नु॒वन्दी॒र्घमायु॒रस्त॑मि॒वेज्ज॑रि॒माणं॑ जगम्याम्
pra vāṃ daṃsāṃsyaśvināvavocamasya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ uta paśyannaśnuvandīrghamāyurastamivejjarimāṇaṃ jagamyām
To the forward chariot the Ashvins said: may the lord be vigorous, fortunate, heroic. He beholds and drinks length of life, as if a decrepit one grows young and walked forth.