Sukta 53
सूक्तम् 53
Hymn 53 of Rigveda Mandala 5.
Shlokas (16)
+ Add ShlokaRigveda 5.053.01
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.1
को वे॑द॒ जान॑मेषां॒ को वा॑ पु॒रा सु॒म्नेष्वा॑स म॒रुता॑म् । यद्यु॑यु॒ज्रे कि॑ला॒स्यः॑
ko veda jānameṣāṃ ko vā purā sumneṣvāsa marutām yadyuyujre kilāsyaḥ
Who knows the knower of these? Who formerly dwelt in the blessed places of the Maruts when that man struggled in mockery?
Rigveda 5.053.02
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.2
ऐतान्रथे॑षु त॒स्थुषः॒ कः शु॑श्राव क॒था य॑युः । कस्मै॑ सस्रुः सु॒दासे॒ अन्वा॒पय॒ इळा॑भिर्वृ॒ष्टयः॑ स॒ह
aitānratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ kasmai sasruḥ sudāse anvāpaya iḷābhirvṛṣṭayaḥ saha
Those who stood beside chariots, who listened, who told the tale — who made the cry for Sudāsa? To whom were the drops of Ila brought together with the rains?
Rigveda 5.053.03
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.3
ते म॑ आहु॒र्य आ॑य॒युरुप॒ द्युभि॒र्विभि॒र्मदे॑ । नरो॒ मर्या॑ अरे॒पस॑ इ॒मान्पश्य॒न्निति॑ ष्टुहि
te ma āhurya āyayurupa dyubhirvibhirmade naro maryā arepasa imānpaśyanniti ṣṭuhi
They said to me: “Bring increase, press out abundance with libations and gifts.” O humans, behold these things, they declared.
Rigveda 5.053.04
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.4
ये अ॒ञ्जिषु॒ ये वाशी॑षु॒ स्वभा॑नवः स्र॒क्षु रु॒क्मेषु॑ खा॒दिषु॑ । श्रा॒या रथे॑षु॒ धन्व॑सु
ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu śrāyā ratheṣu dhanvasu
Those who are in vows, those in desires, the self-born, the guardians in gleaming chariots, the bowmen.
Rigveda 5.053.05
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.5
यु॒ष्माकं॑ स्मा॒ रथा॒ँ अनु॑ मु॒दे द॑धे मरुतो जीरदानवः । वृ॒ष्टी द्यावो॑ य॒तीरि॑व
yuṣmākaṃ smā rathām̐ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ vṛṣṭī dyāvo yatīriva
May your chariots be joyous for us; the Marut, devourer of foes, has set them afire. May the rains, O Heaven, come like abundant streaming.
Rigveda 5.053.06
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.6
आ यं नरः॑ सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः । वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टयः॑
ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośamacucyavuḥ vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ
They who are men, the good Dānavas, gave gifts, the heavens spoke; they called forth the rain-cloud, the weeping ones follow, the bow-armed bring the showers with might.
Rigveda 5.053.07
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.7
त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑वः॒ क्षोद॑सा॒ रजः॒ प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा । स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्यः॑
tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrurdhenavo yathā syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yadvartanta enyaḥ
Then the Sindhus, rushing with flood, with foam and dust poured forth as cattle freed from the yoke. As horses loosened in the paths they moved away — thus others moved who were present.
Rigveda 5.053.08
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.8
आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त । माव॑ स्थात परा॒वतः॑
ā yāta maruto diva āntarikṣādamāduta māva sthāta parāvataḥ
Those Maruts who arrived in heaven from the middle of the sky—be with us and stand on the far side for our protection.
Rigveda 5.053.09
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.9
मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा वः॒ सिन्धु॒र्नि री॑रमत् । मा वः॒ परि॑ ष्ठात्स॒रयुः॑ पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः
mā vo rasānitabhā kubhā krumurmā vaḥ sindhurni rīramat mā vaḥ pari ṣṭhātsarayuḥ purīṣiṇyasme itsumnamastu vaḥ
Do not make evil courses for us, do not afflict our Sindhu; may the rivers not dry up for you; may Sarasvati protect you and Soma be among you.
Rigveda 5.053.10
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.10
तं वः॒ शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् । अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑
taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇaṃ mārutaṃ navyasīnām anu pra yanti vṛṣṭayaḥ
For you I sharpen the strength of the chariots, O Maruts, a new band of steeds; then the rains follow them.
Rigveda 5.053.11
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.11
शर्धं॑शर्धं व एषां॒ व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभिः॑ । अनु॑ क्रामेम धी॒तिभिः॑
śardhaṃśardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃvrātaṃ gaṇaṃgaṇaṃ suśastibhiḥ anu krāmema dhītibhiḥ
Sharpen, sharpen for them—power for power, troop for troop—with auspicious rites; I proceed after them with inspired thought.
Rigveda 5.053.12
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.12
कस्मा॑ अ॒द्य सुजा॑ताय रा॒तह॑व्याय॒ प्र य॑युः । ए॒ना यामे॑न म॒रुतः॑
kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ enā yāmena marutaḥ
Why today for the well-born is the nocturnal offering sent? By this pace go the Maruts.
Rigveda 5.053.13
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.13
येन॑ तो॒काय॒ तन॑याय धा॒न्यं१॒॑ बीजं॒ वह॑ध्वे॒ अक्षि॑तम् । अ॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑त्तन॒ यद्व॒ ईम॑हे॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ सौभ॑गम्
yena tokāya tanayāya dhānyaṃ1 bījaṃ vahadhve akṣitam asmabhyaṃ taddhattana yadva īmahe rādho viśvāyu saubhagam
By which (rite) you gave grain, seed unbroken, to the nurse's son—grant that to us: that share by which we win widespread prosperity, long life and good fortune.
Rigveda 5.053.14
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.14
अती॑याम नि॒दस्ति॒रः स्व॒स्तिभि॑र्हि॒त्वाव॒द्यमरा॑तीः । वृ॒ष्ट्वी शं योराप॑ उ॒स्रि भे॑ष॒जं स्याम॑ मरुतः स॒ह
atīyāma nidastiraḥ svastibhirhitvāvadyamarātīḥ vṛṣṭvī śaṃ yorāpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha
He has spread far; he sleeps secure; with auspicious ones he drives away the enemies—may the Marut be our remedy, bringing abundant rain as a healing draught.
Rigveda 5.053.15
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.15
सु॒दे॒वः स॑महासति सु॒वीरो॑ नरो मरुतः॒ स मर्त्यः॑ । यं त्राय॑ध्वे॒ स्याम॒ ते
sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ yaṃ trāyadhve syāma te
Greatly divine is Sudeva, mighty hero among men—Marut is mortal. May we be those whom he protects.
Rigveda 5.053.16
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 53 · Verse 5.53.16
स्तु॒हि भो॒जान्स्तु॑व॒तो अ॑स्य॒ याम॑नि॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से । य॒तः पूर्वा॑ँ इव॒ सखी॒ँरनु॑ ह्वय गि॒रा गृ॑णीहि का॒मिनः॑
stuhi bhojānstuvato asya yāmani raṇangāvo na yavase yataḥ pūrvām̐ iva sakhīm̐ranu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ
Praise be to the hymn-singers; in his year the cows do not diminish; as formerly the friends called together, so call back the voices, O desirers.