Sukta 96
सूक्तम् 96
Hymn 96 of Rigveda Mandala 8.
Shlokas (21)
+ Add ShlokaRigveda 8.096.01
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.1
अ॒स्मा उ॒षास॒ आति॑रन्त॒ याम॒मिन्द्रा॑य॒ नक्त॒मूर्म्याः॑ सु॒वाचः॑ । अ॒स्मा आपो॑ मा॒तरः॑ स॒प्त त॑स्थु॒र्नृभ्य॒स्तरा॑य॒ सिन्ध॑वः सुपा॒राः
asmā uṣāsa ātiranta yāmamindrāya naktamūrmyāḥ suvācaḥ asmā āpo mātaraḥ sapta tasthurnṛbhyastarāya sindhavaḥ supārāḥ
Dawn and the nocturnal breezes overspread us; the waters are our mothers—stand sevenfold for men, O roaring rivers, far-spreading.
Rigveda 8.096.02
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.2
अति॑विद्धा विथु॒रेणा॑ चि॒दस्त्रा॒ त्रिः स॒प्त सानु॒ संहि॑ता गिरी॒णाम् । न तद्दे॒वो न मर्त्य॑स्तुतुर्या॒द्यानि॒ प्रवृ॑द्धो वृष॒भश्च॒कार॑
atividdhā vithureṇā cidastrā triḥ sapta sānu saṃhitā girīṇām na taddevo na martyastuturyādyāni pravṛddho vṛṣabhaścakāra
Fully known, they cleave like a furrow; thrice and sevenfold together they are bound in the mountain-chains. Not a god nor mortal praised those who first made the bull mighty.
Rigveda 8.096.03
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.3
इन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ आय॒सो निमि॑श्ल॒ इन्द्र॑स्य बा॒ह्वोर्भूयि॑ष्ठ॒मोजः॑ । शी॒र्षन्निन्द्र॑स्य॒ क्रत॑वो निरे॒क आ॒सन्नेष॑न्त॒ श्रुत्या॑ उपा॒के
indrasya vajra āyaso nimiśla indrasya bāhvorbhūyiṣṭhamojaḥ śīrṣannindrasya kratavo nireka āsanneṣanta śrutyā upāke
Indra’s thunderbolt of iron was minced in a moment; his arms became mightier. On Indra’s head stood the ritual oblation; they approached filled with hearing and with help.
Rigveda 8.096.04
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.4
मन्ये॑ त्वा य॒ज्ञियं॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मन्ये॑ त्वा॒ च्यव॑न॒मच्यु॑तानाम् । मन्ये॑ त्वा॒ सत्व॑नामिन्द्र के॒तुं मन्ये॑ त्वा वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम्
manye tvā yajñiyaṃ yajñiyānāṃ manye tvā cyavanamacyutānām manye tvā satvanāmindra ketuṃ manye tvā vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām
I consider you the worshipper of worshippers, I consider you the protector of the outcasts. I consider you the banner of heroic hosts, I consider you the bull of chariot-riders.
Rigveda 8.096.05
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.5
आ यद्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ धत्से॑ मद॒च्युत॒मह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ । प्र पर्व॑ता॒ अन॑वन्त॒ प्र गावः॒ प्र ब्र॒ह्माणो॑ अभि॒नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॑म्
ā yadvajraṃ bāhvorindra dhatse madacyutamahaye hantavā u pra parvatā anavanta pra gāvaḥ pra brahmāṇo abhinakṣanta indram
When your bolt struck the arms, O Indra, the unshakable fell; mountains were set moving, cows advanced, and the lofty gods looked upon Indra.
Rigveda 8.096.06
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.6
तमु॑ ष्टवाम॒ य इ॒मा ज॒जान॒ विश्वा॑ जा॒तान्यव॑राण्यस्मात् । इन्द्रे॑ण मि॒त्रं दि॑धिषेम गी॒र्भिरुपो॒ नमो॑भिर्वृष॒भं वि॑शेम
tamu ṣṭavāma ya imā jajāna viśvā jātānyavarāṇyasmāt indreṇa mitraṃ didhiṣema gīrbhirupo namobhirvṛṣabhaṃ viśema
We hymn you who engendered these beings, all creatures born from this source. With Indra may we cherish Mitra; with songs and offerings let us revere the bull as our refuge.
Rigveda 8.096.07
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.7
वृ॒त्रस्य॑ त्वा श्व॒सथा॒दीष॑माणा॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॑जहु॒र्ये सखा॑यः । म॒रुद्भि॑रिन्द्र स॒ख्यं ते॑ अ॒स्त्वथे॒मा विश्वाः॒ पृत॑ना जयासि
vṛtrasya tvā śvasathādīṣamāṇā viśve devā ajahurye sakhāyaḥ marudbhirindra sakhyaṃ te astvathemā viśvāḥ pṛtanā jayāsi
When you, friend of the Maruts, breathed upon Vritra, all the gods smote him. May the Maruts be thy comrades; with them, O Indra, you conquer with broad-throated shouts.
Rigveda 8.096.08
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.8
त्रिः ष॒ष्टिस्त्वा॑ म॒रुतो॑ वावृधा॒ना उ॒स्रा इ॑व रा॒शयो॑ य॒ज्ञिया॑सः । उप॒ त्वेमः॑ कृ॒धि नो॑ भाग॒धेयं॒ शुष्मं॑ त ए॒ना ह॒विषा॑ विधेम
triḥ ṣaṣṭistvā maruto vāvṛdhānā usrā iva rāśayo yajñiyāsaḥ upa tvemaḥ kṛdhi no bhāgadheyaṃ śuṣmaṃ ta enā haviṣā vidhema
Three and sixfold are the Maruts who welcomed you, like rising dawns arrayed in hosts. Come to us; grant us the allotted share; with these hymns may we set the offering aright.
Rigveda 8.096.09
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.9
ति॒ग्ममायु॑धं म॒रुता॒मनी॑कं॒ कस्त॑ इन्द्र॒ प्रति॒ वज्रं॑ दधर्ष । अ॒ना॒यु॒धासो॒ असु॑रा अदे॒वाश्च॒क्रेण॒ ताँ अप॑ वप ऋजीषिन्
tigmamāyudhaṃ marutāmanīkaṃ kasta indra prati vajraṃ dadharṣa anāyudhāso asurā adevāścakreṇa tām̐ apa vapa ṛjīṣin
Who opposite to Indra held the spear-like sharp battle-weapon of the Maruts? The Asuras without weapons and the heedless gods were rent and scattered by that mighty wheel.
Rigveda 8.096.10
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.10
म॒ह उ॒ग्राय॑ त॒वसे॑ सुवृ॒क्तिं प्रेर॑य शि॒वत॑माय प॒श्वः । गिर्वा॑हसे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य पू॒र्वीर्धे॒हि त॒न्वे॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त्
maha ugrāya tavase suvṛktiṃ preraya śivatamāya paśvaḥ girvāhase gira indrāya pūrvīrdhehi tanve kuvidaṅga vedat
Mightily, O giver, send forth thy well-spoken praise to propitiousness for the best of powers. O Indra, carry the word like a mountain-bearer; let the famed seeker of truth be strong in knowledge.
Rigveda 8.096.11
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.11
उ॒क्थवा॑हसे वि॒भ्वे॑ मनी॒षां द्रुणा॒ न पा॒रमी॑रया न॒दीना॑म् । नि स्पृ॑श धि॒या त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ जुष्ट॑तरस्य कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त्
ukthavāhase vibhve manīṣāṃ druṇā na pāramīrayā nadīnām ni spṛśa dhiyā tanvi śrutasya juṣṭatarasya kuvidaṅga vedat
Carry forth the hymns, O bringer of thought, with the insight of minds; not for the distant floods nor rivers. Reach with wisdom the well-heard which is more beloved—let the famed seeker of truth be strong in knowledge.
Rigveda 8.096.12
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.12
तद्वि॑विड्ढि॒ यत्त॒ इन्द्रो॒ जुजो॑षत्स्तु॒हि सु॑ष्टु॒तिं नम॒सा वि॑वास । उप॑ भूष जरित॒र्मा रु॑वण्यः श्रा॒वया॒ वाचं॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त्
tadviviḍḍhi yatta indro jujoṣatstuhi suṣṭutiṃ namasā vivāsa upa bhūṣa jaritarmā ruvaṇyaḥ śrāvayā vācaṃ kuvidaṅga vedat
That which Indra praised with songs, he who split it and made it manifest — may he accept our laudation, our salutations and homages. May he, adorned, bestow riches; the mighty one, knowing speech through hearing, learned the Veda.
Rigveda 8.096.13
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.13
अव॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मती॑मतिष्ठदिया॒नः कृ॒ष्णो द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ । आव॒त्तमिन्द्रः॒ शच्या॒ धम॑न्त॒मप॒ स्नेहि॑तीर्नृ॒मणा॑ अधत्त
ava drapso aṃśumatīmatiṣṭhadiyānaḥ kṛṣṇo daśabhiḥ sahasraiḥ āvattamindraḥ śacyā dhamantamapa snehitīrnṛmaṇā adhatta
Indra stood forth with beams of radiant splendour, black as ten thousand suns together. Indra, returning, loved the mighty one who upheld the chariot; he placed men under him.
Rigveda 8.096.14
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.14
द्र॒प्सम॑पश्यं॒ विषु॑णे॒ चर॑न्तमुपह्व॒रे न॒द्यो॑ अंशु॒मत्याः॑ । नभो॒ न कृ॒ष्णम॑वतस्थि॒वांस॒मिष्या॑मि वो वृषणो॒ युध्य॑ता॒जौ
drapsamapaśyaṃ viṣuṇe carantamupahvare nadyo aṃśumatyāḥ nabho na kṛṣṇamavatasthivāṃsamiṣyāmi vo vṛṣaṇo yudhyatājau
I saw the radiant one moving among the waters, carrying away the hymns of the shining beams. The sky did not place the black one; I venerate you, O bull, as you engage in battle.
Rigveda 8.096.15
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.15
अध॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मत्या॑ उ॒पस्थेऽधा॑रयत्त॒न्वं॑ तित्विषा॒णः । विशो॒ अदे॑वीर॒भ्या॒३॒॑चर॑न्ती॒र्बृह॒स्पति॑ना यु॒जेन्द्रः॑ ससाहे
adha drapso aṃśumatyā upasthe'dhārayattanvaṃ titviṣāṇaḥ viśo adevīrabhyā3carantīrbṛhaspatinā yujendraḥ sasāhe
Indra placed the radiant one beneath, supporting him, like an anchor of the floods. The divine hosts moved with Brhaspati; the god Indra aided with his might.
Rigveda 8.096.16
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.16
त्वं ह॒ त्यत्स॒प्तभ्यो॒ जाय॑मानोऽश॒त्रुभ्यो॑ अभवः॒ शत्रु॑रिन्द्र । गू॒ळ्हे द्यावा॑पृथि॒वी अन्व॑विन्दो विभु॒मद्भ्यो॒ भुव॑नेभ्यो॒ रणं॑ धाः
tvaṃ ha tyatsaptabhyo jāyamāno'śatrubhyo abhavaḥ śatrurindra gūḷhe dyāvāpṛthivī anvavindo vibhumadbhyo bhuvanebhyo raṇaṃ dhāḥ
You, born from the seven, became an enemy to enemies, O Indra. Hidden in the firmament and earth, you with your power sought battle for the realms of the mighty.
Rigveda 8.096.17
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.17
त्वं ह॒ त्यद॑प्रतिमा॒नमोजो॒ वज्रे॑ण वज्रिन्धृषि॒तो ज॑घन्थ । त्वं शुष्ण॒स्यावा॑तिरो॒ वध॑त्रै॒स्त्वं गा इ॑न्द्र॒ शच्येद॑विन्दः
tvaṃ ha tyadapratimānamojo vajreṇa vajrindhṛṣito jaghantha tvaṃ śuṣṇasyāvātiro vadhatraistvaṃ gā indra śacyedavindaḥ
You shattered the likeness of foes with thunderbolt might; you struck down those who bore the thunderbolt. You, descended of the warm one, are the slayer; you, Indra, who conquer foes, grant us the song.
Rigveda 8.096.18
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.18
त्वं ह॒ त्यद्वृ॑षभ चर्षणी॒नां घ॒नो वृ॒त्राणां॑ तवि॒षो ब॑भूथ । त्वं सिन्धू॑ँरसृजस्तस्तभा॒नान्त्वम॒पो अ॑जयो दा॒सप॑त्नीः
tvaṃ ha tyadvṛṣabha carṣaṇīnāṃ ghano vṛtrāṇāṃ taviṣo babhūtha tvaṃ sindhūm̐rasṛjastastabhānāntvamapo ajayo dāsapatnīḥ
You became the mighty bull grazing on the plains, the slayer of Vrtra, the poison was vanquished. You created streams and waters; unconquered, you gave wives to the worshippers.
Rigveda 8.096.19
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.19
स सु॒क्रतू॒ रणि॑ता॒ यः सु॒तेष्वनु॑त्तमन्यु॒र्यो अहे॑व रे॒वान् । य एक॒ इन्नर्यपां॑सि॒ कर्ता॒ स वृ॑त्र॒हा प्रतीद॒न्यमा॑हुः
sa sukratū raṇitā yaḥ suteṣvanuttamanyuryo aheva revān ya eka innaryapāṃsi kartā sa vṛtrahā pratīdanyamāhuḥ
He who rightly contends in battle, who among the sons excels, he called out today. He who alone drinks the heroic juice, the slayer of Vrtra, others proclaimed him.
Rigveda 8.096.20
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.20
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणी॒धृत्तं सु॑ष्टु॒त्या हव्यं॑ हुवेम । स प्रा॑वि॒ता म॒घवा॑ नोऽधिव॒क्ता स वाज॑स्य श्रव॒स्य॑स्य दा॒ता
sa vṛtrahendraścarṣaṇīdhṛttaṃ suṣṭutyā havyaṃ huvema sa prāvitā maghavā no'dhivaktā sa vājasya śravasyasya dātā
We invoke Vrtra-slayer Indra, the possessor of chariot-bands, offering the sacrifice with praise. He who is the liberator, the bestower of wealth, the giver of fame and ear of fame.
Rigveda 8.096.21
Rigveda · Chapter Mandala 8, Sukta 96 · Verse 8.96.21
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑ ऋभु॒क्षाः स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो हव्यो॑ बभूव । कृ॒ण्वन्नपां॑सि॒ नर्या॑ पु॒रूणि॒ सोमो॒ न पी॒तो हव्यः॒ सखि॑भ्यः
sa vṛtrahendra ṛbhukṣāḥ sadyo jajñāno havyo babhūva kṛṇvannapāṃsi naryā purūṇi somo na pīto havyaḥ sakhibhyaḥ
Vrtra-slayer Indra, the skilful ones became immediate knowers; the sacrificial juices were born. Do thou make waters for us, O men, fill the cities; Soma not drunk, make the oblation for friends.