Sukta 34
सूक्तम् 34
Hymn 34 of Rigveda Mandala 1.
Shlokas (12)
+ Add ShlokaRigveda 1.034.01
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.1
त्रिश्चि॑न्नो अ॒द्या भ॑वतं नवेदसा वि॒भुर्वां॒ याम॑ उ॒त रा॒तिर॑श्विना । यु॒वोर्हि य॒न्त्रं हि॒म्येव॒ वास॑सोऽभ्यायं॒सेन्या॑ भवतं मनी॒षिभिः॑
triścinno adyā bhavataṃ navedasā vibhurvāṃ yāma uta rātiraśvinā yuvorhi yantraṃ himyeva vāsaso'bhyāyaṃsenyā bhavataṃ manīṣibhiḥ
Three today were torn, nine were born anew—mighty are the paths of day and night, O Ashvins. The youth’s device indeed stays like cold weather; dwellings arose by the counsel of the wise.
Rigveda 1.034.02
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.2
त्रयः॑ प॒वयो॑ मधु॒वाह॑ने॒ रथे॒ सोम॑स्य वे॒नामनु॒ विश्व॒ इद्वि॑दुः । त्रयः॑ स्क॒म्भासः॑ स्कभि॒तास॑ आ॒रभे॒ त्रिर्नक्तं॑ या॒थस्त्रिर्व॑श्विना॒ दिवा॑
trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venāmanu viśva idviduḥ trayaḥ skambhāsaḥ skabhitāsa ārabhe trirnaktaṃ yāthastrirvaśvinā divā
Three swift winds bear the sweet chariot of Soma; they know the paths of the god. Three axle-poles, three strong wheel-rims began—threefold is the sky traversed by the yoke through the day.
Rigveda 1.034.03
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.3
स॒मा॒ने अह॒न्त्रिर॑वद्यगोहना॒ त्रिर॒द्य य॒ज्ञं मधु॑ना मिमिक्षतम् । त्रिर्वाज॑वती॒रिषो॑ अश्विना यु॒वं दो॒षा अ॒स्मभ्य॑मु॒षस॑श्च पिन्वतम्
samāne ahantriravadyagohanā triradya yajñaṃ madhunā mimikṣatam trirvājavatīriṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyamuṣasaśca pinvatam
At the same time the priest stirred the oblation with sacred fuel; three times they sought the sacrifice with mead. Three coursers of the swift Ashvins, youthful, poured their draft upon us and upon the pressed ones.
Rigveda 1.034.04
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.4
त्रिर्व॒र्तिर्या॑तं॒ त्रिरनु॑व्रते ज॒ने त्रिः सु॑प्रा॒व्ये॑ त्रे॒धेव॑ शिक्षतम् । त्रिर्ना॒न्द्यं॑ वहतमश्विना यु॒वं त्रिः पृक्षो॑ अ॒स्मे अ॒क्षरे॑व पिन्वतम्
trirvartiryātaṃ triranuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam trirnāndyaṃ vahatamaśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam
Three‑fold is the course they took, three the observances renewed; three entered the well‑reaching place and were instructed in threes. Three carry the radiant delight, O Ashvins, youthful three for me, they ever draw the imperishable.
Rigveda 1.034.05
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.5
त्रिर्नो॑ र॒यिं व॑हतमश्विना यु॒वं त्रिर्दे॒वता॑ता॒ त्रिरु॒ताव॑तं॒ धियः॑ । त्रिः सौ॑भग॒त्वं त्रिरु॒त श्रवां॑सि नस्त्रि॒ष्ठं वां॒ सूरे॑ दुहि॒ता रु॑ह॒द्रथ॑म्
trirno rayiṃ vahatamaśvinā yuvaṃ trirdevatātā trirutāvataṃ dhiyaḥ triḥ saubhagatvaṃ triruta śravāṃsi nastriṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhadratham
Three carry for us the realm, O Ashvins, youthful three, three the divinities, threefold the enlightened thoughts. Threefold be felicity, thrice‑heard fame; from the three‑standing Sun may the cow‑maid milk for you the chariot‑called chariot.
Rigveda 1.034.06
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.6
त्रिर्नो॑ अश्विना दि॒व्यानि॑ भेष॒जा त्रिः पार्थि॑वानि॒ त्रिरु॑ दत्तम॒द्भ्यः । ओ॒मानं॑ शं॒योर्मम॑काय सू॒नवे॑ त्रि॒धातु॒ शर्म॑ वहतं शुभस्पती
trirno aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni triru dattamadbhyaḥ omānaṃ śaṃyormamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhaspatī
Threefold for us, O Ashvins, are the heavenly remedies, three the worldly cures, three have they granted from the marvels. May auspicious Lord bear threefold shelter for my body; O favoured ones, grant the protection to the youthful one.
Rigveda 1.034.07
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.7
त्रिर्नो॑ अश्विना यज॒ता दि॒वेदि॑वे॒ परि॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वीम॑शायतम् । ति॒स्रो ना॑सत्या रथ्या परा॒वत॑ आ॒त्मेव॒ वातः॒ स्वस॑राणि गच्छतम्
trirno aśvinā yajatā divedive pari tridhātu pṛthivīmaśāyatam tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam
Threefold, O Ashvins, was the sacrifice you performed through the three days; thrice you spread the earth with your threefold works. Three are the chariot‑ways, beyond are they carried; the selfsame Wind went to your swift‑moving ones.
Rigveda 1.034.08
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.8
त्रिर॑श्विना॒ सिन्धु॑भिः स॒प्तमा॑तृभि॒स्त्रय॑ आहा॒वास्त्रे॒धा ह॒विष्कृ॒तम् । ति॒स्रः पृ॑थि॒वीरु॒परि॑ प्र॒वा दि॒वो नाकं॑ रक्षेथे॒ द्युभि॑र॒क्तुभि॑र्हि॒तम्
triraśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhistraya āhāvāstredhā haviṣkṛtam tisraḥ pṛthivīrupari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhiraktubhirhitam
With threefold steeds, with rivers, with seven mothers, thrice they called; the oblation was offered by the priest. Three protect the earth below and the path above: may they guard our sky, secured by the heavens, with songs and hymns.
Rigveda 1.034.09
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.9
क्व१॒॑ त्री च॒क्रा त्रि॒वृतो॒ रथ॑स्य॒ क्व१॒॑ त्रयो॑ व॒न्धुरो॒ ये सनी॑ळाः । क॒दा योगो॑ वा॒जिनो॒ रास॑भस्य॒ येन॑ य॒ज्ञं ना॑सत्योपया॒थः
kva1 trī cakrā trivṛto rathasya kva1 trayo vandhuro ye sanīḷāḥ kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ
Where are the three wheel‑axles of the chariot? Where the three bonds that are stalwart? When was the harness of the bull yoked that carried the sacrifice and drew nigh the rite?
Rigveda 1.034.10
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.10
आ ना॑सत्या॒ गच्छ॑तं हू॒यते॑ ह॒विर्मध्वः॑ पिबतं मधु॒पेभि॑रा॒सभिः॑ । यु॒वोर्हि पूर्वं॑ सवि॒तोषसो॒ रथ॑मृ॒ताय॑ चि॒त्रं घृ॒तव॑न्त॒मिष्य॑ति
ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havirmadhvaḥ pibataṃ madhupebhirāsabhiḥ yuvorhi pūrvaṃ savitoṣaso rathamṛtāya citraṃ ghṛtavantamiṣyati
The oblation goes to the sacrifice — it is invoked, the libation sweet is drunk with sweet cups. Indeed the youthful ones of old, the radiant‑quick Savitar, reached the chariot for immortality that bore fresh clarified butter.
Rigveda 1.034.11
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.11
आ ना॑सत्या त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒ह दे॒वेभि॑र्यातं मधु॒पेय॑मश्विना । प्रायु॒स्तारि॑ष्टं॒ नी रपां॑सि मृक्षतं॒ सेध॑तं॒ द्वेषो॒ भव॑तं सचा॒भुवा॑
ā nāsatyā tribhirekādaśairiha devebhiryātaṃ madhupeyamaśvinā prāyustāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā
To our sacrifice the Ashvins brought three, eleven in one, here with the gods the sweet drink. They removed the impending distress, they dispelled the poison; enmity grew and fellowship befriended them.
Rigveda 1.034.12
Rigveda · Chapter Mandala 1, Sukta 34 · Verse 1.34.12
आ नो॑ अश्विना त्रि॒वृता॒ रथे॑ना॒र्वाञ्चं॑ र॒यिं व॑हतं सु॒वीर॑म् । शृ॒ण्वन्ता॑ वा॒मव॑से जोहवीमि वृ॒धे च॑ नो भवतं॒ वाज॑सातौ
ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram śaṛṇvantā vāmavase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau
For us the Ashvins yoked the three‑fold chariot, they bore the rejoicing realm, the prosperous hero. Hearers approach, I pour the oblation on the elders — be for us the wealth of riches.