🚧This site is under construction — data is currently being added and may be incomplete or change.🚧
🕉

Sanatan Dharma

सनातन धर्म — Hindu Scripture Knowledge Base

Prapathaka 6

प्रपाठकः 6

Prapathaka 6 of Kanda 1, Taittiriya Samhita.

Shlokas (12)

+ Add Shloka

Taittiriya Samhita 1.6.1

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.1

दे॒वा॒सु॒राः परा॒ वैश्वा॑नराऽऽदित्य॒ तू नो॑ऽने॒हसꣳ भूमि॒र्भूमि॑रुपप्र॒यन्तः॒ सं प॑श्या॒म्यय॑ज्ञः॒ सं प॑श्याम्यग्नि हो॒त्रं मम॒ नाम॑ वैश्वानर॒ एका॑दश ॥ दे॒वा॒सु॒राः क्रु ॒द्धः सं प॑श्यामि॒ सं प॑श्यामि॒ नक्त॒मुप॑ गन्त॒नैक॑ पंचा॒शत्॥ दे॒वा॒सु॒राः पा॑रयि॒ष्णुम् ॥ प्रथमकाण्डे षष्ठः प्रश्नः ६ सं त्वा॑ सिञ्चामि॒ यजु॑षा प्र॒जामायु॒र्धनं॑ च । बृह॒स्पति॑प्रसूतो॒ यज॑मान इ॒ह मा रि॑षत् ॥ आज्य॑मसि स॒त्यम॑सि स॒त्यस्याध्य॑क्षमसि ह॒विर॑सि वैश्वान॒रं वै᳚श्वदे॒वमुत्पू॑तशुष्मꣳ स॒त्यौजाः॒ सहो॑ऽसि॒ सह॑मानमसि॒ सह॒स्वारा॑तीः॒ सह॑स्वारातीय॒तः सह॑स्व॒ पृत॑नाः॒ सह॑स्व पृतन्य॒तः । स॒हस्र॑वीर्यमसि॒ तन्मा॑ जि॒न्वाऽऽज्य॒स्याऽऽज्य॑मसि स॒त्यस्य॑ स॒त्यम॑सि स॒त्यायु॑ रसि स॒त्यशु॑ष्ममसि स॒त्येन॑ त्वा॒ऽभि घा॑रयामि॒ तस्य॑ ते भक्षीय पञ्चा॒नां त्वा॒ वाता॑नां य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒नां त्व॑र्तू॒नां य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒नां त्वा॑ दि॒शां य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि पञ्चा॒नां त्वा॑ पञ्चज॒नानां᳚ य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि च॒रोस्त्वा॒ पञ्च॑बिलस्य य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि॒ ब्रह्म॑णस्त्वा॒ तेज॑से य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि क्ष॒त्रस्य॒ त्वौज॑से य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि वि॒शे त्वा॑ य॒न्त्राय॑ ध॒र्त्राय॑ गृह्णामि सु॒वीर्या॑य त्वा गृह्णामि सुप्रजा॒स्त्वाय॑ त्वा ’ ह॒विर्दे॒वाना॑मा॒शिषो॒ गृह्णामि रा॒यस्पोषा॑य त्वा गृह्णामि ब्रह्मवर्च॒साय॑ त्वा गृह्णामि॒ भूर॒स्माकꣳ यज॑मानस्य दे॒वानां᳚ त्वा दे॒वता᳚भ्यो गृह्णामि॒ कामा॑य त्वा गृह्णामि ॥ स॒त्यायु॒रोज॑से य॒न्त्राय॒ त्रय॑स्त्रिꣳशच्च

a By the Yajus I pour on thee Offspring, life, and wealth. Instigated by Brhaspati may the sacrificer here come to no harm. b Thou art butter, thou art truth, thou art the overseer of truth, thou art the oblation of Vaiçvanara, of the All−gods, with pure strength, of true might; thou art power, overpowering; overpower hostility, overpower those who practise hostility; overpower enmity, overpower those who practise emnity; thou art of a thousandfold strength; do thou quicken me; thou art of butter the butter; thou art of truth the truth; thou hast true life [1]; thou hast true strength; with truth I besprinkle thee; may I share thee that art such. c For a prop, a support, of the five winds I take thee. d For a prop, a support, of the five seasons I take thee. e For a prop, a support, of the five quarters I take thee. f For a prop, a support, of the five five−peoples I take thee. g For a prop, a support, of the pot with five holes I take thee. h For the brilliance of the Brahman, for a prop, a support, I take thee. i For the might of the ruling class, for a prop, a support, I take thee [2]. k For the people, for a prop, a support I take thee. l For excellence of strength I take thee. m For wealth of offspring I take thee. n For increase of wealth I take thee. o For splendour I take thee. p The earth ours, the oblation the gods, the benedictions the sacrificers'; for the divinities of the gods I take thee. PRAPATHAKA VI q For desire I take thee.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.2

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.2

ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयासमु॒ग्रश्चेत्ता॑ भूयासं॒ धीर॒श्चेत्ता॑ वसु॒विद॑भि॒भूर॑स्यभि॒भूर॒हꣳ स॑जा॒तेषु॑ वसु॒विदु॒ग्रो᳚ऽस्यु॒ग्रो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयासमभि॒भूश्चेत्ता॑ वसु॒विद्यु॒नज्मि॑ त्वा॒ ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॑न ह॒व्याया॒स्मै वोढ॒वे जा॑तवेदः । इन्धा॑नास्त्वा सुप्र॒जसः॑ सु॒वीरा॒ ज्योग्जी॑वेम बलि॒हृतो॑ व॒यं ते᳚ ॥ यन्मे॑ अग्ने अ॒स्य य॒ज्ञस्य॒ रिष्या॒ द्यद्वा॒ स्कन्दा॒दाज्य॑स्यो॒त वि॑ष्णो । तेन॑ हन्मि स॒पत्नं॑ दुर्मरा॒युमैनं॑ दधामि॒ निरृ॑त्या उ॒पस्थे᳚ । भूर्भुवः॒ सुव॒रुच्छु॑ष्मो अग्ने॒ यज॑मानायैधि॒ निशु॑ष्मो अभि॒दास॑ते । अग्ने॒ देवे᳚द्ध॒ मन्वि॑द्ध॒ मन्द्र॑जि॒ह्वाम॑र्त्यस्य ते होतर्मू॒र्धन्ना जि॑घर्मि रा॒यस्पोषा॑य सुप्रजा॒स्त्वाय॑ सु॒वीर्या॑य॒ मनो॑ऽसि प्राजाप॒त्यं मन॑सा मा भू॒तेनाऽऽवि॑श॒ वाग॑स्यै॒न्द्री स॑पत्न॒क्षय॑णी वा॒चा मे᳚न्द्रि॒येणाऽऽवि॑श वस॒न्तमृ॑तू॒नां प्री॑णामि॒ स मा᳚ प्री॒तः प्री॑णातु ग्री॒ष्ममृ॑तू॒नां प्री॑णामि॒ taittirIyasamhitA.pdf स मा᳚ प्री॒तः प्री॑णातु व॒र्॒षा ऋ॑तू॒नां प्री॑णामि॒ ता मा᳚ प्री॒ताः प्री॑णन्तु श॒रद॑मृतू॒नां प्री॑णामि॒ सा मा᳚ प्री॒ता प्री॑णातु हेमन्तशिशि॒रावृ॑तू॒नां प्री॑णामि॒ तौ मा᳚ प्री॒तौ प्री॑णीताम॒ग्नीषोम॑योर॒हं दे॑वय॒ज्यया॒ चक्षु॑ष्मान्भूयासम॒ग्नेर॒हं दे॑वय॒ज्यया᳚न्ना॒दो भू॑यासं॒ दब्धि॑र॒स्यद॑ब्धो भूयासम॒मुं द॑भेयम॒ग्नीषोम॑योर॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ वृत्र॒हा भू॑यासमिन्द्राग्नि॒योर॒हं दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒व्य॑न्ना॒दो भू॑यास॒मिन्द्र॑स्या॒हं दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒वी भू॑यासं महे॒न्द्रस्या॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ जे॒मानं॑ महि॒मानं॑ गमेयम॒ग्नेः स्वि॑ष्ट॒कृतो॒ऽहं दे॑वय॒ज्ययाऽऽयु॑ष्मान्, य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठां ग॑मेयम् ॥ ’शच्च

a Thou art secure; may I be secure among my equals, wise, a guardian, a granter of wealth. b Thou art dread; may I be dread among my equals, dread, a guardian, a granter of wealth. c Thou art overcoming; may I be overcoming among my equals, overcoming, a guardian, a granter of wealth. d I yoke thee with the divine Brahman, To bear this oblation, O wise one; Kindling thee, may we live long with good children, With good heroes, bearing thee tribute. e Whatever, O Agni, in this sacrifice of mine may be spoiled [1], Whatever of the butter, O Visnu, may be spilt, Therewith do I smite the rival who is hard to slay; I place him on the lap of destruction. f Bhur, Bhuvah, Suvar! g O Agni, do thou strengthen the sacrificer; weaken him who plotteth evil., h O Agni, kindled by the gods, kindled by Manu, with sweet tongue, I touch the head of thee, the immortal, O Hotr, for increase of wealth, good offspring, strength. i Thou art mind, derived from Prajapati; with mind in true existence do thou enter me. k Thou art speech, derived from Indra, destroying the foe [2]; do thou enter me with speech, with power (indriyena). l Of the seasons spring I delight; delighted may it delight me. m Of the seasons summer I delight; delighted may it delight me. n Of the seasons the rains I delight; delighted may they delight me. o Of the seasons the autumn I delight; delighted may it delight me. p Of the seasons the winter and the cool I delight; delighted may they two delight me. q By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be possessed of sight. r By sacrifice to the god Agni, may I be an eater of food [3]. s Thou art a deceiver; may I be undeceived, may I deceive N. N. t By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be a slayer of foes. u By sacrifice to the gods, Indra and Agni, may I be powerful and an eater of food. v By sacrifice to the god Indra, may I be powerful. w By sacrifice tothe god Mahendra, may I attain superiority and greatness. x By sacrifice to the god Agni Svistakrt, may I attain security through the sacrifice, enjoying long life.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.3

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.3

रिष्या᳚त्सपत्न॒क्षय॑ण्यन्ना॒दो भू॑यास॒ꣳ षट्त्रिꣳ अ॒ग्निर्मा॒ ’सा॒द्यो मेऽन्ति॑ दुरि॑ष्टात् पातु सवि॒ताऽघशꣳ दू॒रे॑ऽराती॒यति॒ तमे॒तेन॑ जेष॒ꣳ ’ अ॒भ्येहि॒ मामनु॑व्रता॒ न्यु॑ शी॒र्षाणि॑ मृढ्व॒मिड॒ एह्यदि॑त॒ सुरू॑पवर्षवर्ण॒ एही॒मान्भ॒द्रान्दुर्याꣳ एहि॒ सर॑स्व॒त्येहि॒ रन्ति॑रसि॒ रम॑तिरसि सू॒नर्य॑सि॒ जुष्टे॒ जुष्टिं॑ तेऽशी॒योप॑हूत उपह॒वं ’ रोहतु य॒ज्ञो ते॑ऽशीय॒ सा मे॑ स॒त्याशीर॒स्य य॒ज्ञस्य॑ भूया॒दरे॑डता॒ मन॑सा॒ तच्छ॑केयं य॒ज्ञो दिवꣳ दिवं॑ गच्छतु॒ यो दे॑व॒यानः॒ पन्था॒स्तेन॑ य॒ज्ञो दे॒वाꣳ अप्ये᳚त्व॒स्मास्विन्द्र॑ इन्द्रि॒यं द॑धात्व॒स्मान्राय॑ उ॒त य॒ज्ञाः स॑चन्ताम॒स्मासु॑ सन्त्वा॒शिषः॒ सा नः॑ प्रि॒या सु॒प्रतू᳚र्तिर्म॒घोनी॒ जुष्टि॑रसि जु॒षस्व॑ नो॒ जुष्टा॑ नो ऽसि॒ जुष्टिं॑ ते गमेयं॒ मनो॒ ज्योति॑र्जुषता॒माज्यं॒ विच्छि॑न्नं य॒ज्ञꣳ समि॒मं द॑धातु । बृह॒स्पति॑स्तनुतामि॒मं नो॒ विश्वे॑ दे॒वा इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥ ब्रध्न॒ पिन्व॑स्व॒ दद॑तो मे॒ मा क्षा॑यि कुर्व॒तो मे॒ मोप॑दसत्प्र॒जाप॑तेर्भा॒गो᳚ऽस्यूर्ज॑स्वा॒न्पय॑स्वान्प्राणापा॒नौ मे॑ पाहि समानव्या॒नौ मे॑ पाह्युदानव्या॒नौ मे॑ पा॒ह्यक्षि॑तो॒ऽस्यक्षि॑त्यै त्वा॒ मा मे᳚ क्षेष्ठा अ॒मुत्रा॒मुष्मि॑न्लो॒के ॥ उ॒प॒ह॒वं जुष्टा॑ नस्त्वा॒ षट्च॑

a May I Agni protect me from evil sacrifice, Savitr from evil report. b Him who near or afar plots evil against me, with this may I conquer. c O thou of fair rain colour, come To this blessed home, Approach me in devotion. d Touch the heads. e O Ida, come hither; O Aditi, come hither; O Sarasvati, come hither. f Thou art delight, thou art delighting, thou art fair. g O thou in whom joy is taken, may I attain joy from thee; O thou who art invoked, may I obtain invocation [1] from thee. h May the prayer of the sacrificer be fulfilled for me. i With untroubled mind may I have strength for this.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.4

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.4

ब॒र्॒हिषो॒ऽहं दे॑वय॒ज्यया᳚ प्र॒जावा᳚न् भूयासं॒ नरा॒शꣳस॑स्या॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ पशु॒मान् भू॑यासम॒ग्नेः स्वि॑ष्ट॒कृतो॒ऽहं दे॑वय॒ज्ययाऽऽयु॑ष्मान्, य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठां ग॑मेयम॒ग्नेर॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑ष॒ꣳ सोम॑स्या॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षम॒ग्नेर॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षम॒ग्नीषोम॑योर॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षमिन्द्राग्नि॒योर॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे मुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं महे॒न्द्रस्या॒हमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षम॒ग्नेः स्वि॑ष्ट॒कृतो॒ऽहमुज्जि॑ति॒मनूज्जे॑षं॒ वाज॑स्य मा प्रस॒वेनो᳚द्ग्रा॒भेणोद॑ग्रभीत्। अथा॑ स॒पत्ना॒ꣳ इन्द्रो॑ मे निग्रा॒भेणाध॑राꣳ अकः ॥ उ॒द्ग्रा॒भं च॑ निग्रा॒भं च॒ ब्रह्म॑ दे॒वा अ॑वीवृधन्। अथा॑ स॒पत्ना॑निन्द्रा॒ग्नी मे॑ विषू॒चीना॒न्व्य॑स्यताम्॥ एमा अ॑ग्मन्ना॒शिषो॒ दोह॑कामा॒ इन्द्र॑वन्तो वनामहे धुक्षी॒महि॑ प्र॒जामिष᳚म्॥ रोहि॑तेन त्वा॒ऽग्निर्दे॒वतां᳚ गमयतु॒ हरि॑भ्यां॒ त्वेन्द्रो॑ दे॒वतां᳚ गमय॒त्वेत॑शेन त्वा॒ सूऱ्यो॑ दे॒वतां᳚ गमयतु॒ वि ते॑ मुञ्चामि रश॒ना वि र॒श्मीन्, वि योक्त्रा॒ यानि॑ परि॒चर्त॑नानि ध॒त्ताद॒स्मासु॒ द्रवि॑णं॒ यच्च॑ भ॒द्रं प्र णो᳚ ब्रूताद्भाग॒धान्दे॒वता॑सु ॥ विष्णोः᳚ शं॒योर॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठां ग॑मेय॒ꣳ सोम॑स्या॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ सु॒रेता॒ रेतो॑ धिषीय॒ त्वष्टु॑र॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ पशू॒नाꣳ रू॒पं पु॑षेयं दे॒वानां॒ पत्नी॑र॒ग्निर्गृ॒हप॑तिर्य॒ज्ञस्य॑ मिथु॒नं तयो॑र॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ मिथु॒नेन॒ प्रभू॑यासं वे॒दो॑ऽसि॒ वित्ति॑रसि वि॒देय॒ कर्मा॑सि क॒रुण॑मसि ’ स॒निर॑सि सनि॒तासि॑ स॒नेयं॑ घृ॒तव॑न्तं कुला॒यिनꣳ ’ रा॒यस्पोषꣳ ’ सह॒स्रिणं॑ वे॒दो द॑दातु क्रि॒यासꣳ वा॒जिन᳚म्॥ इन्द्र॑स्या॒हमिन्द्र॑वन्तः॒ सोम॑स्या॒हं दे॑वय॒ज्यया॒ चतु॑श्चत्वारिꣳशच्च

a By sacrifice to the divine straw, may I be possessed of children. b By sacrifice to the god Naraçansa, may I be possessed of cattle. c By sacrifice to the god Agni Svistakrt, may I attain security through the sacrifice, having long life. d May I be victorious through the victory of Agni. e May I be victorious through the victory of Soma. f May I be victorious through the victory of Agni. g May I be victorious through the victory of Agni and Soma. h May I be victorious through the victory of Indra and Agni. i May I be victorious through the victory of Indra [1]. k May I be victorious through the victory of Mahendra. I May I be victorious through the victory of Agni Svistakrt. m With the impulse of strength, With elevation he hath seized me; then Indra hath made my enemies Humble with depression. n The gods have increased my prayer Which is elevation and depression; Then do ye, O Indra and Agni, Scatter my foes on every side. o Hither these blessings have come, fain for milking, Possessing Indra [2], may we win, May we milk offspring and food. p With the red steed may Agni convey thee to the god; with the tawny ones may Indra convey thee to the god; with Etaça may Sarya convey thee to the god. q I unyoke thy head ropes, thy reins, Thy yokings, thy harness; Bestow upon us wealth and what is good; Proclaim us sharers among the gods. r By sacrifice to the god Visnu, by the sacrifice, may I attain health and wealth, and security. s By sacrifice to the god Soma [3], possessing good seed, may I impregnate seed. t By sacrifice to the god Tvastr, may I prosper the form of cattle.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.5

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.5

आ प्या॑यतां ध्रु॒वा घृ॒तेन॑ य॒ज्ञं य॑ज्ञं॒ प्रति॑ देव॒यद्भ्यः॑ । सू॒र्याया॒ ऊधोऽदि॑त्या उ॒पस्थ॑ उ॒रुधा॑रा पृथि॒वी य॒ज्ञे अ॒स्मिन्॥ प्र॒जाप॑तेर्वि॒भान्नाम॑ लो॒कस्तस्मिग्ग्॑स्त्वा दधामि स॒ह यज॑मानेन॒ सद॑सि॒ सन्मे॑ भूयाः॒ सर्व॑मसि॒ सर्वं॑ मे भूयाः पू॒र्णम॑सि पू॒र्णं मे॑ भूया॒ अक्षि॑तमसि॒ मा मे᳚ क्षेष्ठाः॒ प्राच्यां᳚ दि॒शि दे॒वा ऋ॒त्विजो॑ मार्जयन्तां॒ दक्षि॑णायां दि॒शि मासाः᳚ पि॒तरो॑ मार्जयन्तां प्र॒तीच्यां᳚ दि॒शि गृ॒हाः प॒शवो॑ मार्जयन्ता॒मुदी᳚च्यां दि॒श्याप॒ ओष॑धयो॒ वन॒स्पत॑यो मार्जयन्तामू॒र्ध्वायां᳚ दि॒शि य॒ज्ञः सं॑वथ्स॒रो य॒ज्ञप॑तिर्मार्जयन्तां॒ विष्णोः॒ क्रमो᳚ऽस्यभिमाति॒हा गा॑य॒त्रेण॒ छन्द॑सा पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो᳚ऽस्यभिशस्ति॒हा त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा॒ऽन्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो᳚ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तेन॒ छन्द॑सा॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मो विष्णोः॒ क्रमो॑ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ताऽऽनु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑सा॒ दिशोऽनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मः ॥ दक्षि॑णायाम॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मे॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मो विष्णो॒रेका॒न्न त्रि॒ꣳशच्च॑

a Let the Dhruva swell with ghee, For each sacrifice for the worshippers; In the udder of the sun maiden, in the lap of Aditi, Broad streamed be the earth at this sacrifice. b Prajapati's is the world called Vibhan. In it I place thee along with the sacrificer. c Thou art real, be real for me; thou art all, be all for me; thou art full, be full for me; thou art imperishable, perish not for me. d In the eastern quarter may the gods, the priests, make (me) bright; in the southern [1] quarter may the months, the fathers, make (me) bright; in the western quarter may the houses, the cattle, make (me) bright; in the northern quarter may the waters, the plants, the trees make (me) bright; in the zenith may the sacrifice, the year, the lord of the sacrifice make (me) bright. e Thou art the step of Visnu, smiting enmity; with the Gayatri metre I step across the earth; excluded is he whom we hate. f Thou art the step of Visnu, smiting imprecations; with the Tristubh metre I step across the atmosphere; excluded is he whom we hate. g Thou art the step of Visnu, smiter of him who practiseth evil; with the Jagati metre I step across the sky; excluded is he whom we hate. h Thou art the step of Visnu, smiter of the hostile one; with the Anustubh metre I stop across the quarters; excluded is he whom we hate.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.6

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.6

अग॑न्म॒ सुवः॒ सुव॑रगन्म सं॒दृश॑स्ते॒ मा छि॑थ्सि॒ यत्ते॒ तप॒स्तस्मै॑ ते॒ माऽऽवृ॑क्षि सु॒भूर॑सि॒ श्रेष्ठो॑ रश्मी॒नामा॑यु॒र्धा अ॒स्यायु॑र्मे धेहि वर्चो॒धा अ॑सि॒ वर्चो॒ मयि॑ धेही॒दम॒हम॒मुं भ्रातृ॑व्यमा॒भ्यो दि॒ग्भ्यो᳚ऽस्यै दि॒वो᳚ऽस्माद॒न्तरि॑क्षाद॒स्यै पृ॑थि॒व्या अ॒स्माद॒न्नाद्या॒न्निर्भ॑जामि॒ निर्भ॑क्तः॒ स यं द्वि॒ष्मः । सं ज्योति॑षाऽभूवमै॒न्द्रीमा॒वृत॑म॒न्वाव॑र्ते॒ सम॒हं प्र॒जया॒ सं मया᳚ प्र॒जा सम॒हꣳ रा॒यस्पोषे॑ण॒ सं मया॑ रा॒यस्पोषः॒ समि॑द्धो अग्ने मे दीदिहि समे॒द्धा ते॑ अग्ने दीद्यासं॒ वसु॑मान्, य॒ज्ञो वसी॑यान् ’षि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ चनः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना᳚म्॥ अग्ने॒ पव॑स्व॒ भूयास॒मग्न॒ आयूꣳ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य᳚म्। taittirIyasamhitA.pdf ’ र॒यिं मयि॑ दध॒त् पोषꣳ । अग्ने॑ गृहपते सुगृहप॒तिर॒हं त्वया॑ गृ॒हप॑तिना भूयासꣳ सुगृहप॒तिर्मया॒ त्वं गृ॒हप॑तिना भूयाः श॒तꣳ हिमा॒स्तामा॒शिष॒मा शा॑से॒ तन्त॑वे॒ ज्योति॑ष्मतीं॒ तामा॒शिष॒माशा॑से॒ऽमुष्मै॒ ज्योति॑ष्मतीं॒ कस्त्वा॑ युनक्ति॒ स त्वा॒ विमु॑ञ्च॒त्वग्ने᳚ व्रतपते व्र॒तम॑चारिषं॒ तद॑शकं ॒ तन्मे॑ऽराधि य॒ज्ञो ब॑भूव॒ स आ ब॑भूव॒ स प्र ज॑ज्ञे॒ स वा॑वृधे । स दे॒वाना॒मधि॑पतिर्बभूव॒ सो अ॒स्माꣳ अधि॑पतीन् करोतु ’ अ॒ग्नेऽवि॑माꣳ अ॒श्वी य॒ज्ञो नृ॒वथ्स॑खा॒ सद॒मिद॑प्रमृ॒ष्यः व॒यग्ग्स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्॥ गोमाꣳ । इडा॑वाꣳ ए॒षो अ॑सुर प्र॒जावा᳚न्दी॒र्घो र॒यिः पृ॑थु बु॒ध्नः स॒भावान्॑ ॥ द्वि॒ष्मः सु॒वीर्य॒ꣳ स आ पञ्च॑त्रिꣳशच्च

a We have come to the heaven; to the heaven we have come. b May I not be cut off from seeing thee; what heat is thine, to that of thee may I not be brought low. c Thou art good, the best of rays, thou art life−bestowing, bestow life upon me; thou art radiance−bestowing, bestow radiance upon me. d Here do I exclude my enemy, N. N., from these quarters, this sky, this atmosphere, this earth, this food. Excluded is he whom we hate [1]. e I have been united with the light. f I turn the turning of Indra. g May I be united with offspring, offspring with me. h May I be united with increase of wealth, increase of wealth with me. i Kindled, O Agni, shine for me; kindling thee, O Agni, may I shine. k Be rich the sacrifice; may I be rich. 1 O Agni, thou purifiest life; Do thou give food and strength to us; Far away drive ill−fortune. m O Agni, good worker, purify for us Glory in good heroes [2],

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.7

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.7

यथा॒ वै स॑मृतसो॒मा ए॒वं वा ए॒ते स॑मृतय॒ज्ञा यद्द॑र्शपूर्णमा॒सौ कस्य॒ वाह॑ दे॒वा य॒ज्ञमा॒ गच्छ॑न्ति॒ कस्य॑ वा॒ न ब॑हू॒नां यज॑मानानां॒ यो वै दे॒वताः॒ पूर्वः॑ परिगृ॒ह्णाति॒ स ए॑नाः॒ श्वो भू॒ते य॑जत ए॒तद्वै दे॒वाना॑मा॒यत॑नं॒ यदा॑हव॒नीयो᳚ऽन्त॒राग्नी प॑शू॒नां गार्ह॑पत्यो मनु॒ष्या॑णामन्वाहार्य॒पच॑नः पितृ॒णाम॒ग्निं गृ॑ह्णाति॒ स्व ए॒वायत॑ने दे॒वताः॒ परि॑ गृह्णाति॒ ताः श्वो भू॒ते य॑जते व्र॒तेन॒ वै मेध्यो॒ऽग्निर्व्र॒तप॑तिर्ब्राह्म॒णो व्र॑त॒भृद् व्र॒तमु॑पै॒ष्यन्ब्रू॑या॒दग्ने᳚ व्रतपते व्र॒तं च॑रिष्या॒मीत्य॒ग्निर्वै दे॒वानां᳚ व्र॒तप॑ति॒स्तस्मा॑ ए॒व प्र॑ति॒प्रोच्य॑ व्र॒तमाल॑भते ब॒र्॒हिषा॑ पू॒र्णमा॑से व्र॒तमुपै॑ति व॒थ्सैर॑मावा॒स्या॑यामे॒तद्ध्ये॑तयो॑रा॒यत॑नमुप॒स्तीर्यः॒ पूर्व॑श्चा॒ग्निरप॑र॒श्चेत्या॑हुर्मनु॒ष्या॑ इन्न्वा उप॑स्तीर्णमि॒च्छन्ति॒ दे॒वता॑ वसन्ति॒ किमु॑ दे॒वा येषां॒ य ए॒वं वि॒द्वान॒ग्निमु॑पस्तृ॒णाति॒ नवा॑वसान॒मुपा᳚स्मि॒ञ्छ्वो य॒क्ष्यमा॑णे यज॑मानेन ग्रा॒म्याश्च॑ प॒शवो॑ऽव॒रुध्या॑ आर॒ण्याश्चेत्या॑हु॒र्यद्ग्रा॒म्यानु॑प॒वस॑ति॒ तेन॑ ग्रा॒म्यानव॑ रुन्धे॒ यदा॑र॒ण्यस्या॒श्ञाति॒ तेना॑र॒ण्यान्, यदना᳚श्वानुप॒वसे᳚त्पितृदेव॒त्यः॑ स्यादार॒ण्यस्या᳚श्ञातीन्द्रि॒यं वा आ॑र॒ण्यमि॑न्द्रि॒यमे॒वाऽऽत्मन् ध॑त्ते॒ यदना᳚श्वानुप॒वसे॒त् क्षोधु॑कः स्या॒द्यद॑श्ञी॒याद्रु ॒द्रो᳚ऽस्य प॒शून॒भिम॑न्येता॒पो᳚ऽश्ञाति॒ तन्नेवा॑शि॒तं नेवान॑शितं॒ न क्षोधु॑को॒ भव॑ति॒ नास्य॑ रु॒द्रः प॒शून॒भि म॑न्यते॒ वज्रो॒ वै य॒ज्ञः, क्षुत्खलु॒ वै म॑नु॒ष्य॑स्य॒ भ्रातृ॑व्यो॒ यदना᳚श्वानुप॒वस॑ति॒ वज्रे॑णै॒व सा॒क्षात्क्षुधं॒ भ्रातृ॑व्यꣳ हन्ति ॥ परि॑ मनु॒ष्या॑ इन्द्रि॒यꣳ सा॒क्षात्त्रीणि॑ च

Even as the Soma (sacrifices) come together in competition, so the new and full moon (sacrifices) are sacrifices which come together in competition. Whose sacrifice then do the gods approach and whose not? He, who among many sacrificers first appropriates the gods, sacrifices to them when the next day comes. The Ahavaniya is the abode of the gods, between the fires of cattle, the Garhapatya of men, the Anvaharya pacana of the fathers. He takes the fire; verily he appropriates [1] the gods in their own abode; to them he sacrifices when the next day comes. By means of a vow is Agni, lord of vows, pure, the Brahman is a supporter of vows. When about to undertake a vow he should say, 'O Agni, lord of vows, I shall perform the vow.' Agni is the lord of vows among the gods; verily after announcement to him he undertakes the vow. At the full moon be undertakes his vow with the (strewing of the) straw, with the (driving away of the) calves at new moon; for that is their abode. 'The fires, both in the front and at the back, must be bestrewed', they say; men [2] indeed desire what is bestrewed, and, how much more the gods whose is a new dwelling. With him, when sacrifice is to be made on the next day, do the gods dwell, who knowing this bestrews the fire. 'The sacrificer should win both beasts of the wild and of the village', they say; in that he refrains from those of the village, thereby be wins them; in that he eats of the wild, thereby he wins them of the wild. If be were to fast without eating, the Pitrs would be his divinity [3]; he eats of the wild, the wild is power, and so he bestows power upon himself. If he were to fast without eating, he would be hungry; if he were to eat, Rudra would plan evil against his cattle; he partakes of water; that is neither eaten nor not eaten; he is not hungry and Rudra does not plot evil against his cattle. The sacrificer is a bolt, the enemy of man is hunger; in that he fasts without eating, he straightway smites with the bolt the enemy, hunger.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.8

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.8

यो वै श्र॒द्धामना॑रभ्य य॒ज्ञेन॒ यज॑ते॒ नास्ये॒ष्टाय॒ श्रद्द॑धते॒ऽपः प्र ण॑यति श्र॒द्धा वा आपः॑ श्र॒द्धामे॒वाऽऽरभ्य॑ य॒ज्ञेन॑ यजत उ॒भये᳚ऽस्य देवमनु॒ष्या इ॒ष्टाय॒ श्रद्द॑धते॒ तदा॑हु॒रति॒ वा ए॒ता वर्त्र॑न्नेद॒न्त्यति॒ वाचं॒ मनो॒ वावैता नाति॑ नेद॒न्तीति॒ मन॑सा॒ प्र ण॑यती॒यं वै मनो॒ ऽनयै॒वैनाः॒ प्र ण॑य॒त्यस्क॑न्नहविर्भवति॒ य ए॒वं वेद॑ यज्ञायु॒धानि॒ संभ॑रति य॒ज्ञो वै य॑ज्ञायु॒धानि॑ य॒ज्ञमे॒व तथ्संभ॑रति॒ यदेक॑मेकꣳ सं॒भरे᳚त् पितृदेव॒त्या॑नि स्यु॒र्यत् स॒ह सर्वा॑णि मानु॒षाणि॒ द्वे द्वे॒ संभ॑रति याज्यानुवा॒क्य॑योरे॒व रू॒पं क॑रो॒त्यथो॑ मिथु॒नमे॒व यो वै दश॑ यज्ञायु॒धानि॒ वेद॑ मुख॒तो᳚ऽस्य य॒ज्ञः क॑ल्पते॒ स्फ्य श्च॑ क॒पाला॑नि चाग्निहोत्र॒हव॑णी च॒ शूर्पं॑ च कृष्णाजि॒नं च॒ शम्या॑ चो॒लूख॑लं च॒ मुस॑लं च दृ॒षच्चोप॑ला चै॒तानि॒ वै दश॑ यज्ञायु॒धानि॒ य ए॒वं वेद॑ मुख॒तो᳚ऽस्य य॒ज्ञः क॑ल्पते॒ यो वै दे॒वेभ्यः॑ प्रति॒प्रोच्य॑ य॒ज्ञेन॑ यजते जु॒षन्ते᳚ऽस्य दे॒वा ह॒व्यꣳ ह॒विर्नि॑रु॒प्यमा॑णम॒भि म॑न्त्रयेता॒ग्निꣳ होता॑रमि॒ह तꣳ हु॑व॒ इति॑ दे॒वेभ्य॑ ए॒व प्र॑ति॒प्रोच्य॑ य॒ज्ञेन॑ यजते जु॒षन्ते᳚ऽस्य दे॒वा ह॒व्यमे॒ष वै य॒ज्ञस्य॒ ग्रहो॑ गृही॒त्वैव य॒ज्ञेन॑ यजते॒ तदु॑दि॒त्वा वाचं॑ यच्छति य॒ज्ञस्य॒ धृत्या॒ अथो॒ मन॑सा॒ वै प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञम॑तनुत॒ मन॑सै॒व तद्य॒ज्ञं त॑नुते॒ रक्ष॑सा॒मन॑न्ववचाराय॒ यो वै य॒ज्ञं योग॒ आग॑ते यु॒नक्ति॑ यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेषु॒ कस्त्वा॑ युनक्ति॒ स त्वा॑ युन॒क्त्वित्या॑ह प्र॒जाप॑ति॒र्वै कः प्र॒जाप॑तिनै॒वैनं॑ युनक्ति यु॒ङ्क्ते यु॑ञ्जा॒नेषु॑ ॥ वै मनः॒ स्फ्य इति॑ युन॒क्त्वेका॑दश च

He who offers sacrifice without faith, they place not faith in his sacrifice. He brings waters forward, the waters are faith; verily with faith he offers sacrifice, and both gods and men place faith in his sacrifice. They say, 'They foam over the barrier, they foam over speech, but over mind they do not foam.' He brings them forward with mind; mind is this (earth) [1]; verily with this (earth) he brings them forward. The sacrifice of him who knows thus does not spill. He collects the weapons of the sacrifice; the weapons of the sacrifice are the sacrifice; verily he collects the sacrifice. If he were to collect them one by one, they would have the Pitrs as their divinity; if all together, (they would have) men as their divinity. He collects them in pairs, and so he makes the form of the Yajya and the Anuvakya, and thus there is a pair. If a man knows the ten weapons of the sacrifice, his sacrifice is in order at the beginning. The wooden sword [2], the potsherds, the

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.9

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.9

प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञान॑सृजताग्निहो॒त्रं चा᳚ग्निष्टो॒मं च॑ पौर्णमा॒सीं चो॒क्थ्यं॑ चामावा॒स्यां᳚ चातिरा॒त्रं च॒ तानुद॑मिमीत॒ याव॑त्यमावा॒स्या॑ याव॑दग्निहो॒त्रमासी॒त् तावा॑नग्निष्टो॒मो याव॑ती पौर्णमा॒सी तावा॑नु॒क्थ्यो॑ तावा॑नतिरा॒त्रो य ए॒वं वि॒द्वान॑ग्निहो॒त्रं जु॒होति॒ ताव॒दुपा᳚ऽऽप्नोति॒ य ए॒वं वि॒द्वान्पौ᳚र्णमा॒सीं यज॑ते॒ याव॑दु॒क्थ्ये॑नोपा॒प्नोति॒ याव॑दग्निष्टो॒मेनो॑पा॒प्नोति॒ ताव॒दुपा᳚ऽऽप्नोति॒ य ए॒वं वि॒द्वान॑मावा॒स्यां᳚ यज॑ते॒ याव॑दतिरा॒त्रेणो॑पा॒प्नोति॒ ताव॒दुपा᳚ऽऽप्नोति परमे॒ष्ठिनो॒ वा ए॒ष य॒ज्ञोऽग्र॑ आसी॒त्तेन॒ स प॑र॒मां काष्ठा॑मगच्छ॒त्तेन॑ प्र॒जाप॑तिं नि॒रवा॑सायय॒त् तेन॑ प्र॒जाप॑तिः पर॒मां काष्ठा॑मगच्छ॒त् तेनेन्द्रं॑ नि॒रवा॑सायय॒त् तेनेन्द्रः॑ पर॒मां काष्ठा॑मगच्छ॒त् तेना॒ग्नीषोमौ॑ नि॒रवा॑सायय॒त्तेना॒ग्नीषोमौ॑ पर॒मां काष्ठा॑मगच्छतां॒ य ए॒वं वि॒द्वान्द॑र्शपूर्णमा॒सौ यज॑ते पर॒मामे॒व काष्ठां᳚ गच्छति॒ यो वै प्रजा॑तेन य॒ज्ञेन॒ यज॑ते॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्मिथु॒नैर्जा॑यते॒ द्वाद॑श॒ मासाः᳚ संवथ्स॒रो द्वाद॑श द्व॒न्द्वानि॑ दर्शपूर्णमा॒सयो॒स्तानि॑ सं॒पाद्या॒नीत्या॑हुर्व॒थ्सं चो॑पावसृ॒जत्यु॒खां चाधि॑ श्रय॒त्यव॑ च॒ हन्ति॑ दृ॒षदौ॑ च स॒माह॒न्त्यधि॑ च॒ वप॑ते क॒पाला॑नि॒ चोप॑ दधाति पुरो॒डाशं॑ चा ऽधि॒श्रय॒त्याज्यं॑ च स्तम्बय॒जुश्च॒ हर॑त्य॒भि च॑ गृह्णाति॒ वेदिं॑ च परिगृ॒ह्णाति॒ पत्नीं᳚ च॒ सं न॑ह्यति॒ प्रोक्ष॑णीश्चाऽऽसा॒दय॒त्याज्यं॑ चै॒तानि॒ वै द्वाद॑श द्व॒न्द्वानि॑ दर्शपूर्णमा॒सयो॒स्तानि॒ य ए॒वꣳ सं॒पाद्य॒ यज॑ते॒ प्रजा॑तेनै॒व य॒ज्ञेन॑ यजते॒ प्र प्र॒जया॑ प॒शुभि॑र्मिथु॒नैर्जा॑यते ॥ उ॒क्थ्ये॑नोपा॒प्नोत्य॑गच्छतां॒ यः taittirIyasamhitA.pdf पु॑रो॒डाशं॑ च चत्वारि॒ꣳशच्च॑

Prajapati created the sacrifices, the Agnihotra, the Agnistoma, the full moon sacrifice, the Ukthya, the new moon sacrifice and the Atiratra. These he meted out; the Agnistoma was the size of the Agnihotra, the Ukthya that of the full moon sacrifice, the Atiratra that of the new moon sacrifice. He who knowing thus offers the Agnihotra obtains as much as by offering the Agnistoma; he who knowing thus offers the full moon sacrifice obtains as much as by offering the Ukthya [1]; he who knowing thus offers the new moon sacrifice obtains as much as by offering the Atiratra. This sacrifice was in the beginning Paramesthin's, and by means of it he reached the supreme goal. He furnished Prajapati with it, and by means of it Prajapati reached the supreme goal. He furnished Indra with it, and by means of it Indra reached the supreme goal. He furnished Agni and Soma with it, and by means of it Agni and Soma reached the supreme goal. He who [2] knowing thus offers the new and full moon sacrifices reaches the supreme goal. He who sacrifices with an abundant offering is multiplied with offspring, with cattle, with pairings. 'The year has twelve months, there are twelve pairs of new and full moon sacrifices; these are to be produced', they say. He lets the calf go free and puts the pot on the fire: he puts down (the rice), and beats the millstones together; he scatters (the grains) and collects the potsherds; the cake [3] he puts on the fire and the melted butter; he throws the clump of grass, and gathers it in; he surrounds the Vedi and he girds the wife (of the sacrificer); he puts in place the anointing waters and the melted butter. These are the twelve pairs in the new and full moon sacrifices. He, who thus sacrifices with these, sacrifices with an abundant offering and is multiplied with offspring, with cattle, with pairings.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.10

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.10

ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मित्या॑ह ध्रु॒वाने॒वैना᳚न्कुरुत उ॒ग्रो᳚ऽस्यु॒ग्रो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मित्या॒हाप्र॑तिवादिन ए॒वैना᳚न्कुरुतेऽभि॒भूर॑स्यभि॒भूर॒हꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मित्या॑ह॒ य ए॒वैनं॑ प्रत्यु॒त्पिपी॑ते॒ तमुपा᳚स्यते यु॒नज्मि॑ त्वा॒ ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॒नेत्या॑है॒ष वा अ॒ग्नेऱ्योग॒स्तेनै॒ वैनं॑ युनक्ति य॒ज्ञस्य॒ वै समृ॑द्धेन दे॒वाः सु॑व॒र्गं लो॒कमा॑यन्, य॒ज्ञस्य॒ व्यृ॑द्धे॒नासु॑रा॒न्परा॑भावय॒न्॒, यन्मे॑ अग्ने अ॒स्य य॒ज्ञस्य॒ रिष्या॒दित्या॑ह य॒ज्ञस्यै॒व तथ्समृ॑द्धेन॒ यज॑मानः सुव॒र्गं लो॒कमे॑ति य॒ज्ञस्य॒ व्यृ॑द्धेन॒ भ्रातृ॑व्या॒न् परा॑ भावयत्यग्नि हो॒त्रमे॒ताभि॒र्व्याहृ॑तीभि॒रुप॑ सादयेद्यज्ञमु॒खं वा अ॑ग्निहो॒त्रं ब्रह्मै॒ता व्याहृ॑तयो यज्ञमु॒ख ए॒व ब्रह्म॑ कुरुते संवथ्स॒रे प॒र्याग॑त ए॒ताभि॑रे॒वोप॑सादये॒द् ब्रह्म॑णै॒वोभ॒यतः॑ दर्शपूर्णमा॒सौ चा॑तुर्मा॒स्यान्या॒लभ॑मान ए॒ताभि॒र्व्याहृ॑तीभिर् संवथ्स॒रं परि॑गृह्णाति ह॒वीग्ष्यासा॑दयेद्यज्ञमु॒खं वै द॑र्शपूर्णमा॒सौ चा॑तुर्मा॒स्यानि॒ ब्रह्मै॒ता व्याहृ॑तयो यज्ञमु॒ख ए॒व ब्रह्म॑ कुरुते संवथ्स॒रे प॒र्याग॑त ए॒ताभि॑रे॒वासा॑दये॒द् ब्रह्म॑णै॒वोभ॒यतः॑ संवथ्स॒रं परि॑गृह्णाति॒ यद्वै य॒ज्ञस्य॒ साम्ना᳚ क्रि॒यते॑ रा॒ष्ट्रं य॒ज्ञस्या॒ऽऽशीर्ग॑च्छति॒ यदृ॒चा विशं॑ य॒ज्ञस्या॒ऽऽशीर्ग॑च्छ॒त्यथ॑ ब्राह्म॒णो॑ऽना॒शीर्के ॑ण य॒ज्ञेन॑ यजते सामिधे॒नीर॑नुव॒क्ष्यन्ने॒ता व्याहृ॑तीः पु॒रस्ता᳚द्दध्या॒द् ब्रह्मै॒व प्र॑ति॒पदं॑ कुरुते॒ तथा᳚ ब्राह्म॒णः साशी᳚र्केण य॒ज्ञेन॑ यजते॒ यं का॒मये॑त॒ यज॑मानं॒ भ्रातृ॑व्यमस्य य॒ज्ञस्या॒ऽऽशीर्ग॑च्छे॒दिति॒ तस्यै॒ता व्याहृ॑तीः पुरोऽनुवा॒क्या॑यां दध्याद् भ्रातृव्यदेव॒त्या॑ वै पु॑रोऽनुवा॒क्या᳚ भ्रातृ॑व्यमे॒वास्य॑ य॒ज्ञस्या॒ ऽशीर्ग॑च्छति॒ यान्का॒मये॑त॒ यज॑मानान्थ्स॒माव॑त्येनान्, य॒ज्ञस्या॒ऽऽशीर्ग॑च्छे॒दिति॒ तेषा॑मे॒ता व्याहृ॑तीः पुरोऽनुवा॒क्या॑या अर्ध॒र्च एकां᳚ दध्याद्या॒ज्या॑यै पु॒रस्ता॒देकां᳚ या॒ज्या॑या अर्ध॒र्च एकां॒ तथै॑नान्थ्स॒माव॑ती य॒ज्ञस्या॒ऽऽशीर्ग॑च्छति॒ यथा॒ वै प॒र्जन्यः॒ सुवृ॑ष्टं॒ वर्ष॑त्ये॒वं य॒ज्ञो यज॑मानाय वर्षति॒ स्थल॑योद॒कं प॑रिगृ॒ह्णन्त्या॒शिषा॑ य॒ज्ञं यज॑मानः॒ परि॑गृह्णाति॒ मनो॑ऽसि प्राजाप॒त्यं मन॑सा मा भू॒तेनाऽऽवि॒शेत्या॑ह॒ मनो॒ वै प्रा॑जाप॒त्यं प्रा॑जाप॒त्यो य॒ज्ञो मन॑ ए॒व य॒ज्ञमा॒त्मन् ध॑त्ते॒ वाग॑स्यै॒न्द्री स॑पत्न॒क्षय॑णी वा॒चा मे᳚न्द्रि॒येणाऽऽ वि॒शेत्या॑है॒न्द्री वै वाग्वाच॑मे॒वैन्द्रीमा॒त्मन्ध॑त्ते ’शच्च

'Thou I art secure; may I be secure among my equals', he says; verily he makes them secure.' 'Thou art dread; may I be dread among my equals'; verily he makes them harmonious. 'Thou art overcoming; may I be overcoming among my equals,' he says; verily he overthrows him who rises against him. 'I yoke thee with the divine Brahman', he says; this is the yoking of the fire; verily [1] with it he yokes it. With the prosperous part of the sacrifice the gods went to the world of heaven, with the unsuccessful part they overcame the Asuras. 'Whatever, O Agni, in this sacrifice of mine may be spoiled', he says; verily with the prosperous part of the sacrifice the sacrificer goes to the world of heaven, with the unsuccessful part he overcomes the foes. With these Vyahrtis he should set down the Agnihotra. The Agnihotra is the beginning of the sacrifice, these Vyahrtis are the Brahman; verily at the beginning of the sacrifice he makes the Brahman [2]. When the year is completed he should thus with these (Vyahrtis) perform the setting down; verily with the Brahman he surrounds the year on both sides. He who is undertaking the new and full moon and the four monthly offerings should set in place the oblations with these Vyahrtis. The new and full moon and the four monthly sacrifices are the beginning of the sacrifice, these Vyahrtis are the Brahman; verily at the beginning of the sacrifice he makes the Brahman. When the year is completed, he should thus with them (Vyahrtis) set down (the oblations), and so with the Brahman he surrounds the year on both sides. To the kingly class falls the blessing of the part of the sacrifice which is performed with the Saman [3]; to the people (falls) the blessing of what (is performed) with the Rc; now the Brahman sacrifices with an offering without a blessing; when he

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.11

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.11

॥ तेनै॒व ब्रह्म॑ रा॒ष्ट्रमे॒वास्य॑ य॒ज्ञस्य॑ प्राजाप॒त्यꣳ षट्त्रिꣳ ’शत॒ आ यो वै स॑प्तद॒शं प्र॒जाप॑तिं य॒ज्ञम॒न्वाय॑त्तं॒ वेद॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ तिष्ठति॒ न य॒ज्ञाद् भ्रꣳ श्रा॑व॒येति॒ चतु॑रक्षर॒मस्तु॒ श्रौष॒डिति॒ चतु॑रक्षरं॒ यजेति॒ द्व्य॑क्षरं॒ ये यजा॑मह॒ इति॒ पञ्चा᳚क्षरं द्व्यक्ष॒रो ’शते॒ व॑षट्का॒र ए॒ष वै स॑प्तद॒शः प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञम॒न्वाय॑त्तो॒ य ए॒वं वेद॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ तिष्ठति॒ न य॒ज्ञाद् भ्रꣳ यो वै य॒ज्ञस्य॒ प्राय॑णं प्रति॒ष्ठा मु॒दय॑नं॒ वेद॒ प्रति॑ष्ठिते॒नारि॑ष्टेन य॒ज्ञेन॑ स॒ग्ग्॒स्थां ग॑च्छ॒त्या श्रा॑व॒यास्तु॒ श्रौष॒ड्यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒र ए॒तद्वै य॒ज्ञस्य॒ प्राय॑णमे॒षा प्र॑ति॒ष्ठैतदु॒दय॑नं॒ य ए॒वं वेद॒ प्रति॑ष्ठिते॒नारि॑ष्टेन य॒ज्ञेन॑ स॒ग्ग्॒स्थां ग॑च्छति॒ यो वै सू॒नृता॑यै॒ दोहं॒ वेद॑ दु॒ह ए॒वैनां᳚ य॒ज्ञो वै सू॒नृताऽऽश्रा॑व॒येत्यैवैना॑मह्व॒दस्तु॒ श्रौष॒डित्यु॒पावा᳚स्रा॒ग्यजेत्युद॑नैषी॒द्ये यजा॑मह॒ इत्युपा॑सदद्वषट्का॒रेण॑ दोग्ध्ये॒ष वै सू॒नृता॑यै॒ दोहो॒ य ए॒वं वेद॑ दु॒ह ए॒वैनां᳚ दे॒वा वै स॒त्रमा॑सत॒ तेषां॒ दिशो॑ऽदस्य॒न्त ए॒तामा॒र्द्रां प॒ङ्क्तिम॑पश्य॒न्ना श्रा॑व॒येति॑ पुरोवा॒तम॑जनय॒न्नस्तु॒ श्रौष॒डित्य॒ब्भ्रꣳ सम॑प्लावय॒न्॒ यजेति॑ वि॒द्युत॑ मजनय॒न्॒, ये यजा॑मह॒ इति॒ प्राव॑र्षयन्न॒भ्य॑स्तनयन्वषट्का॒रेण॒ ततो॒ वैतेभ्यो॒ दिशः॒ प्राप्या॑यन्त॒ य ए॒वं वेद॒ प्रास्मै॒ दिशः॑ प्यायन्ते प्र॒जाप॑तिं त्वो॒ वेद॑ प्र॒जाप॑तिस्त्वं वेद॒ यं प्र॒जाप॑ति॒र्वेद॒ स पुण्यो॑ भवत्ये॒ष वै छ॑न्द॒स्यः॑ प्र॒जाप॑ति॒रा श्रा॑व॒यास्तु॒ श्रौष॒ड्यज॒ ये यजा॑महे वषट्का॒रो य ए॒वं वेद॒ पुण्यो॑ भवति वस॒न्त मृ॑तू॒नां प्री॑णा॒मीत्या॑ह॒र्तवो॒ वै प्र॑या॒जा ऋ॒तूने॒व प्री॑णाति॒ ते᳚ऽस्मै प्री॒ता य॑थापू॒र्वं क॑ल्पन्ते॒ कल्प॑न्तेऽस्मा ऋ॒तवो॒ य ए॒वं वेदा॒ग्नीषोम॑योर॒हं दे॑वय॒ज्यया॒ चक्षु॑ष्मान्भूयास॒मित्या॑हा॒ग्नीषोमा᳚भ्यां॒ वै य॒ज्ञश्चक्षु॑ष्मा॒न् ताभ्या॑मे॒व चक्षु॑रा॒त्मन् ध॑त्ते॒ऽग्नेर॒हं दे॑वय॒ज्यया᳚न्ना॒दो भू॑यास॒मित्या॑हा॒ग्निर्वै दे॒वाना॑मन्ना॒दस्तेनै॒वा न्नाद्य॑मा॒त्मन् ध॑त्ते॒ दब्धि॑र॒स्यद॑ब्धो भूयासम॒मुं द॑भेय॒मित्या॑है॒तया॒ वै दब्ध्या॑ दे॒वा असु॑रानदभ्नुव॒न्तयै॒व भ्रातृ॑व्यं दभ्नोत्य॒ग्नीषोम॑योर॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ वृत्र॒हा भू॑यास॒मित्या॑हा॒ग्नीषोमा᳚भ्यां॒ वा इन्द्रो॑ वृ॒त्रम॑ह॒न् ताभ्या॑मे॒व भ्रातृ॑व्यग्ग् स्तृणुत इन्द्राग्नि॒योर॒हं दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒व्य॑न्ना॒दो भू॑यास॒मित्या॑हेन्द्रिया॒व्ये॑वान्ना॒दो भ॑व॒तीन्द्र॑स्या॒ हं दे॑वय॒ज्यये᳚न्द्रिया॒वी भू॑यास॒मित्या॑हेन्द्रिया॒व्ये॑व भ॑वति महे॒न्द्रस्या॒हं दे॑वय॒ज्यया॑ जे॒मानं॑ महि॒मानं॑ गमेय॒मित्या॑ह जे॒मान॑मे॒व म॑हि॒मानं॑ गच्छत्य॒ग्नेः स्वि॑ष्ट॒कृतो॒ऽहं दे॑वय॒ज्ययाऽऽयु॑ष्मान्, य॒ज्ञेन॑ प्रति॒ष्ठां ग॑मेय॒मित्या॒हायु॑रे॒वात्मन्ध॑त्ते॒ प्रति॑ य॒ज्ञेन॑ तिष्ठति ॥ प्र॒ति॒ष्ठाम॑ह्व॒दस्तु॑ वि॒द्युतं॑ ’शच्च

He who knows the seventeenfold Prajapati as connected with the sacrifice rests secure through the sacrifice, and falls not away from the sacrifice. 'Do thou proclaim' has four syllables; 'Be it proclaimed' has four syllables; 'Utter' has two syllables; 'We that do utter' has five syllables; the Vasat has two syllables; this is the seventeenfold Prajapati as connected with the sacrifice; he who knows thus rests secure through the sacrifice and does not fall away from the sacrifice. He who knows the beginning, the support, the end of the sacrifice [1] reaches the end with a secure and uninjured sacrifice. 'Do thou proclaim'; 'Be it proclaimed'; 'Utter'; 'We that do utter'; the Vasat call, these are the beginning, the support, the end of the sacrifice; he who knows thus reaches the end with a secure and uninjured sacrifice. He who knows the milking of the generous one milks her indeed. The generous one is the sacrifice; (with the words) 'Do thou proclaim', he calls her; with 'Be it proclaimed' [2], he lets (the calf) go up to her; with 'Utter', he raises (the pail); with 'We that do utter', he sits down beside her, and with the Vasat call he milks. This is the milking of the generous one; he who knows thus milks her indeed. The gods performed a sacrificial session; the quarters were dried up; they discerned this moist set of five; (with the words) 'Do thou proclaim', they produced the east wind; with 'Be it proclaimed', they caused the clouds to mass together; with 'Utter' they begat [3] the lightning; with 'We that do sacrifice' they made rain to fall, and with the Vasat call they caused the thunder to roll. Then for them the quarters were made to swell; for him who knows thus the quarters are made to swell. One knows Prajapati, Prajapati knows one; whom Prajapati knows, he becomes pure. This is the Prajapati of the texts, 'Do thou proclaim', 'Be it proclaimed', 'Utter', 'We that do utter', the Vasat call; he who knows thus becomes pure. 'Of the seasons spring [4] I delight', he says; the fore−sacrifices are the seasons; verily he delights the seasons; they delighted place themselves in order for him; the seasons are in order for him who knows thus. 'By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be possessed of sight', he says; the sacrifice is possessed of sight through Agni and Soma; verily by means of them he confers sight upon himself. 'By sacrifice to the god Agni, may I be an eater of food', he says; Agni is among the gods the eater of food; verily by means of him [5] he confers the eating of food upon himself. 'Thou art a deceiver; may I be undeceived; may I deceive N. N.', he says; by that deceit the gods deceived the Asuras; verily by this he deceives his foe. 'By sacrifice to the gods, Agni and Soma, may I be a slayer of foes', he says; by means of Agni and Soma Indra slew Vrtra; verily by means of them he lays low his foe. 'By sacrifice to the gods, Indra and Agni, may I be powerful and an eater of food', he says; verily he becomes powerful and an eater of food. 'By sacrifice to the god Indra, may I be powerful', he says; verily he becomes powerful. 'By sacrifice to the god Mahendra, may I attain superiority and greatness', he says; verily he attains superiority and greatness. 'By sacrifice to the god Agni Svistakrt, may I attain security through the sacrifice, enjoying long life', he says; verily he confers long life upon himself and attains security through the sacrifice.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 1.6.12

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 1, Prapathaka 6 · Verse 1.6.12

वस॒न्तमे॒वेन्द्र॑स्या॒ऽष्टात्रिꣳ इन्द्रं॑ वो वि॒श्वत॒स्परि॒ हवा॑महे॒ जने᳚भ्यः । अ॒स्माक॑मस्तु॒ केव॑लः ॥ इन्द्रं॒ नरो॑ ने॒मधि॑ता हवन्ते॒ यत्पार्या॑ यु॒नज॑ते॒ धिय॒स्ताः । शूरो॒ नृषा॑ता॒ शव॑सश्चका॒न आ गोम॑ति व्र॒जे भ॑जा॒ त्वं नः॑ ॥ इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑ । इन्द्र॒ तानि॑ त॒ आ वृ॑णे ॥ अनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये᳚ । अनु॑ क्ष॒त्त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये᳚ ॥ आ यस्मि᳚न्थ्स॒प्त वा॑स॒वास्तिष्ठ॑न्ति स्वा॒रुहो॑ taittirIyasamhitA.pdf ’ रोहयो दि॒वि यथा । ऋषि॑र्ह दीर्घ॒श्रुत्त॑म॒ इन्द्र॑स्य घ॒र्मो अति॑थिः ॥ आ॒मासु॑ प॒क्वमैर॑य॒ आ सूर्यꣳ । घ॒र्मं न साम॑न्तपता सुवृ॒क्तिभि॒र्जुष्टं॒ गिर्व॑णसे॒ गिरः॑ ॥ इन्द्र॒मिद्गा॒थिनो॑ बृ॒हदिन्द्र॑म॒र्केभि॑र॒र्किणः॑ । इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषत ॥ गाय॑न्ति त्वा गाय॒त्रिणो ऽर्च॑न्त्य॒र्कम॒र्किणः॑ । ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒वुद्व॒ꣳशमि॑व येमिरे ॥ अ॒ꣳहो॒मुचे॒ प्र भ॑रेमा मनी॒षामो॑षिष्ठ॒दाव्न्ने॑ सुम॒तिं गृ॑णा॒नाः । इ॒दमि॑न्द्र॒ प्रति॑ ह॒व्यं गृ॑भाय स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः᳚ ॥ वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒मह्नः॑ । अꣳह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑मु॒भये॑ हवन्ते ॥ प्र स॒म्राजं॑ प्रथ॒मम॑ध्व॒राणा॑ मꣳहो॒मुचं॑ वृष॒भं य॒ज्ञिया॑नाम्। अ॒पां नपा॑तमश्विना॒ हय॑न्तम॒स्मिन्न॑र इन्द्रि॒यं ध॑त्त॒मोजः॑ ॥ वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः । अ॒ध॒स्प॒दं तमीं᳚ कृधि॒ यो अ॒स्माꣳ अ॑भि॒दास॑ति ॥ इन्द्र॑ क्ष॒त्त्रम॒भि वा॒ममोजोऽजा॑यथा वृषभ चर्षणी॒नाम्। अपा॑नुदो॒ जन॑ममित्र॒यन्त॑मु॒रुं दे॒वेभ्यो॑ अकृणोरु लो॒कम्॥ मृ॒गो न भी॒मः कु ॑च॒रो गि॑रि॒ष्ठाः प॑रा॒वत॒ आ ज॑गामा॒ पर॑स्याः । सृ॒कꣳ स॒ꣳशाय॑ प॒विमि॑न्द्र ति॒ग्मं वि शत्रू᳚न्ताढि॒ वि मृधो॑ नुदस्व ॥ वि शत्रू॒न्॒ वि मृधो॑ नुद॒ वि वृ॒त्रस्य॒ हनू॑ रुज । वि म॒न्युमि॑न्द्र भामि॒तो॑ऽमित्र॑स्याभि॒दास॑तः ॥ त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्र॒ꣳ हवे॑हवे सु॒हव॒ꣳ शूर॒ मिन्द्र᳚म् । हु॒वे नु श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्रग्ग्॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑ ॥ मा ते॑ अ॒स्याꣳ स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै । त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्याम ॥ अन॑वस्ते॒ रथ॒मश्वा॑य तक्ष॒न्त्वष्टा॒ वज्रं॑ पुरुहूत द्यु॒मन्त᳚म्। ब्र॒ह्माण॒ इन्द्रं॑ म॒हय॑न्तो अ॒र्कैरव॑र्धय॒न्नह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ ॥ वृष्णे॒ यत्ते॒ वृष॑णो अ॒र्कमर्चा॒निन्द्र॒ ग्रावा॑णो॒ अदि॑तिः स॒जोषाः᳚ । अ॒न॒श्वासो॒ ये प॒वयो॑ऽर॒था इन्द्रे॑षिता अ॒भ्यव॑र्तन्त॒ दस्यून्॑ ॥ वृ॒त्र॒हत्येऽनु॑ गाय॒त्रिणो᳚ऽध्व॒राणां᳚ परा॒वतो॒ऽस्याम॒ष्टाच॑त्वारिꣳशच्च

And madest wide room for the gods. o Like a dread beast, evil, roaming the mountains, He hath come from the furthest place [4]; Sharpening thy lance, thy sharp edge, O Indra, Smite the foes, drive away the enemy. p Drive away the foe, the enemy, Smash the jaws of Vrtra; In rage do thou avert the anger Of him who is hostile to us. q The guardian Indra, the helper Indra, The hero ready to hear at every call, Indra, I invoke the strong one, invoked of many, Indra; May Indra in his bounty bestow on us prosperity. r May we not [5], O strong one, in this distress, Be handed over to evil, O lord of the ways; Guard us with true protection; May we be dear to you among the princes. s The Anus have wrought a chariot for thy steed; Tvastr a glorious bolt, O thou invoked of many; The Brahmans magnifying Indra with their praises Have strengthened him for the slaying of the serpent. t What time the strong sang praise to the strong, O Indra, the stones and Aditi in unison, Without steeds or chariots were the fellies Which, sped by Indra, rolled against the Dasyus. PRAPATHAKA VII The Part of the Sacrificer in the New and Full Moon Sacrifices i. 7. 1. Cattle attend the cooked offerings of him who has established a fire. The cooked offering is the Ida; it is placed in the world of the sacrifice between the fore− and the after−offerings. Over it as it is brought up he should say, 'O thou of fair rain colour, come hither'; the cattle are the Ida; verily he summons cattle. The gods milked the sacrifice, the sacrifice milked the Asuras; the Asuras, being milked by the sacrifice, were defeated; he, who knowing the milking of the sacrifice [1] sacrifices, milks another sacrificer. 'May the blessing of this sacrifice be fulfilled for me', he says; this is the milking of the sacrifice; verily with it he milks it. The cow is milked willingly, and willingly the Ida is milked for the sacrificer; these are the teats of Ida, 'Ida is invoked'. Vayu is the calf. When the Hotr summons the Ida, then the sacrificer looking at the Hotr should in mind reflect on Vayu [2]; verily he lets the calf go to the mother. By the whole sacrifice the gods went to the world of heaven; Manu laboured with the cooked offering; the Ida went to Manu; the gods and the Asuras called severally upon her, the gods directly, the Asuras indirectly; she went to the gods; the cattle choose the gods, cattle deserted the Asuras. If he desire of a man, 'May he be without cattle', he should invoke the Ida indirectly for him; verily he becomes without cattle [3]. If he desire of a man, 'May he be rich in cattle', he should invoke the Ida directly for him; verily he becomes rich in cattle. The theologians say, 'He would invoke the Ida indeed who in invoking the Ida should invoke himself in the Ida.' 'To us be she dear, victorious, bountiful', he says; verily in invoking the Ida he invokes himself in the Ida. The Ida is as it were a breach in the sacrifice; half they eat [4], half they wipe; in this regard the sacrifice of the Asuras was broken; the gods united it by the holy power (Brahman). 'May Brhaspati extend this for us', he says; Brhaspati is the holy power (Brahman) of the gods; verily by the holy power (Brahman) he unites the sacrifice. 'May he unite this scattered sacrifice', he says, for continuity. 'May the All−gods rejoice here', he says; verily continuing the PRAPATHAKA VII sacrifice he indicates it to the gods. The [5] sacrificial fee which he gives at the sacrifice his cattle accompany; he having sacrificed is like to become without cattle; 'the sacrificer must so arrange', they say, 'that he may place among the gods what is given, but keep his cattle with himself.' 'Swell, O ruddy one', he says; the ruddy one is the sacrifice; verily he magnifies the sacrifice; thus he places among the gods what is given, but keeps his cattle with himself. 'May (my act) as I give be not destroyed', he says; verily he avoids destruction; 'May (my act) as I work not perish', he says; verily he attains prosperity.

🤖 AI Generated