Sukta 8
सूक्तम् 8
Hymn 8 of Rigveda Mandala 3.
Shlokas (11)
+ Add ShlokaRigveda 3.008.01
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.1
अ॒ञ्जन्ति॒ त्वाम॑ध्व॒रे दे॑व॒यन्तो॒ वन॑स्पते॒ मधु॑ना॒ दैव्ये॑न । यदू॒र्ध्वस्तिष्ठा॒ द्रवि॑णे॒ह ध॑त्ता॒द्यद्वा॒ क्षयो॑ मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॑
añjanti tvāmadhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena yadūrdhvastiṣṭhā draviṇeha dhattādyadvā kṣayo māturasyā upasthe
They invoke thee at the ways, O lord of forests, with divine mead. If thou standest high in the wealth that runs, give now what remains, lest thy mother’s portion fail thee.
Rigveda 3.008.02
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.2
समि॑द्धस्य॒ श्रय॑माणः पु॒रस्ता॒द्ब्रह्म॑ वन्वा॒नो अ॒जरं॑ सु॒वीर॑म् । आ॒रे अ॒स्मदम॑तिं॒ बाध॑मान॒ उच्छ्र॑यस्व मह॒ते सौभ॑गाय
samiddhasya śrayamāṇaḥ purastādbrahma vanvāno ajaraṃ suvīram āre asmadamatiṃ bādhamāna ucchrayasva mahate saubhagāya
Those seeking refuge, purified, dwell in front—young men, tireless, heroic. Lift from us the thought that afflicts; grant us shelter for great prosperity.
Rigveda 3.008.03
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.3
उच्छ्र॑यस्व वनस्पते॒ वर्ष्म॑न्पृथि॒व्या अधि॑ । सुमि॑ती मी॒यमा॑नो॒ वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसे
ucchrayasva vanaspate varṣmanpṛthivyā adhi sumitī mīyamāno varco dhā yajñavāhase
Grant shelter, O lord of woods, above the rain-bearing earth. As one who measures the good counsel, may the radiant wealth accompany the sacrificer who bears the rite.
Rigveda 3.008.04
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.4
युवा॑ सु॒वासाः॒ परि॑वीत॒ आगा॒त्स उ॒ श्रेया॑न्भवति॒ जाय॑मानः । तं धीरा॑सः क॒वय॒ उन्न॑यन्ति स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मन॑सा देव॒यन्तः॑
yuvā suvāsāḥ parivīta āgātsa u śreyānbhavati jāyamānaḥ taṃ dhīrāsaḥ kavaya unnayanti svādhyo3 manasā devayantaḥ
Young men, well-housed, have come around; birth brings welfare. The wise poets uplift him by their study, devoted in heart to the divine.
Rigveda 3.008.05
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.5
जा॒तो जा॑यते सुदिन॒त्वे अह्नां॑ सम॒र्य आ वि॒दथे॒ वर्ध॑मानः । पु॒नन्ति॒ धीरा॑ अ॒पसो॑ मनी॒षा दे॑व॒या विप्र॒ उदि॑यर्ति॒ वाच॑म्
jāto jāyate sudinatve ahnāṃ samarya ā vidathe vardhamānaḥ punanti dhīrā apaso manīṣā devayā vipra udiyarti vācam
Born and born again in the good day, the steerer moves among the dawns, increasing; the wise cleanse the waters with their thought; the godlike seer uplifts speech.
Rigveda 3.008.06
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.6
यान्वो॒ नरो॑ देव॒यन्तो॑ निमि॒म्युर्वन॑स्पते॒ स्वधि॑तिर्वा त॒तक्ष॑ । ते दे॒वासः॒ स्वर॑वस्तस्थि॒वांसः॑ प्र॒जाव॑द॒स्मे दि॑धिषन्तु॒ रत्न॑म्
yānvo naro devayanto nimimyurvanaspate svadhitirvā tatakṣa te devāsaḥ svaravastasthivāṃsaḥ prajāvadasme didhiṣantu ratnam
Men who worshipped the gods went to the lord of forests, whether by right knowledge or by that (imperious) command. May those divine ones, whose voices stand forth, bestow on me a jewel of progeny.
Rigveda 3.008.07
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.7
ये वृ॒क्णासो॒ अधि॒ क्षमि॒ निमि॑तासो य॒तस्रु॑चः । ते नो॑ व्यन्तु॒ वार्यं॑ देव॒त्रा क्षे॑त्र॒साध॑सः
ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ
Those who are skilled, observant, and auspicious omens, the wolf-clansmen—may they spread for us the warding cry, the fields' protector.
Rigveda 3.008.08
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.8
आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वः सुनी॒था द्यावा॒क्षामा॑ पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । स॒जोष॑सो य॒ज्ञम॑वन्तु दे॒वा ऊ॒र्ध्वं कृ॑ण्वन्त्वध्व॒रस्य॑ के॒तुम्
ādityā rudrā vasavaḥ sunīthā dyāvākṣāmā pṛthivī antarikṣam sajoṣaso yajñamavantu devā ūrdhvaṃ kṛṇvantvadhvarasya ketum
Āditya, Rudra, Vasu, Sunitha, Heaven, Earth, and Mid-air—may the harmonious gods perform the sacrifice upward and make the standard of the keeper.
Rigveda 3.008.09
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.9
हं॒सा इ॑व श्रेणि॒शो यता॑नाः शु॒क्रा वसा॑नाः॒ स्वर॑वो न॒ आगुः॑ । उ॒न्नी॒यमा॑नाः क॒विभिः॑ पु॒रस्ता॑द्दे॒वा दे॒वाना॒मपि॑ यन्ति॒ पाथः॑
haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastāddevā devānāmapi yanti pāthaḥ
Like a swan in a flock are those whose chests are pure, bright, resplendent; their voices did not come to ruin. Raised by poets in front, they go as roads even to the gods of gods.
Rigveda 3.008.10
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.10
शृङ्गा॑णी॒वेच्छृ॒ङ्गिणां॒ सं द॑दृश्रे च॒षाल॑वन्तः॒ स्वर॑वः पृथि॒व्याम् । वा॒घद्भि॑र्वा विह॒वे श्रोष॑माणा अ॒स्माँ अ॑वन्तु पृत॒नाज्ये॑षु
śaṛṅgāṇīvecchṛṅgiṇāṃ saṃ dadṛśre caṣālavantaḥ svaravaḥ pṛthivyām vāghadbhirvā vihave śroṣamāṇā asmām̐ avantu pṛtanājyeṣu
Like horned ones amidst the horned, visible together, the voices were on earth. Whether by speech or by praise they, hearing, come upon us in the first portions of the oblation.
Rigveda 3.008.11
Rigveda · Chapter Mandala 3, Sukta 8 · Verse 3.8.11
वन॑स्पते श॒तव॑ल्शो॒ वि रो॑ह स॒हस्र॑वल्शा॒ वि व॒यं रु॑हेम । यं त्वाम॒यं स्वधि॑ति॒स्तेज॑मानः प्रणि॒नाय॑ मह॒ते सौभ॑गाय
vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema yaṃ tvāmayaṃ svadhitistejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya
O lord of forests, with a hundred-fold sustenance, climb; with a thousand-fold sustenance, we ascend. This swadhiti, blazing in might, for great prosperity bowing to you.