Sukta 37
सूक्तम् 37
Hymn 37 of Rigveda Mandala 2.
Shlokas (6)
+ Add ShlokaRigveda 2.037.01
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.1
मन्द॑स्व हो॒त्रादनु॒ जोष॒मन्ध॒सोऽध्व॑र्यवः॒ स पू॒र्णां व॑ष्ट्या॒सिच॑म् । तस्मा॑ ए॒तं भ॑रत तद्व॒शो द॒दिर्हो॒त्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑
mandasva hotrādanu joṣamandhaso'dhvaryavaḥ sa pūrṇāṃ vaṣṭyāsicam tasmā etaṃ bharata tadvaśo dadirhotrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ
O gentle‑voiced follower of the priest, sing forth, ye keepers of full welfare; therefore bear this might, O priest, pour Soma—the libation for rites—drink the liquid Soma according to the ṛtu (season).
Rigveda 2.037.02
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.2
यमु॒ पूर्व॒महु॑वे॒ तमि॒दं हु॑वे॒ सेदु॒ हव्यो॑ द॒दिर्यो नाम॒ पत्य॑ते । अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु॑ पो॒त्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑
yamu pūrvamahuve tamidaṃ huve sedu havyo dadiryo nāma patyate adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyaṃ madhu potrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ
I invoked Yamā of old; I offered this oblation; the ritual gave the name, he is venerated. The priestly followers prepared the Soma—drink, O grandson, the libation, the liquid Soma according to the ṛtu.
Rigveda 2.037.03
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.3
मेद्य॑न्तु ते॒ वह्न॑यो॒ येभि॒रीय॒सेऽरि॑षण्यन्वीळयस्वा वनस्पते । आ॒यूया॑ धृष्णो अभि॒गूर्या॒ त्वं ने॒ष्ट्रात्सोमं॑ द्रविणोदः॒ पिब॑ ऋ॒तुभिः॑
medyantu te vahnayo yebhirīyase'riṣaṇyanvīḷayasvā vanaspate āyūyā dhṛṣṇo abhigūryā tvaṃ neṣṭrātsomaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ
May those who stoke the fires, who are your enemies' destroyers and fierce ones in the forest‑dwelling, be worshipped; O long‑lived Dakṣa, rend with force—drink the Soma, the libation, the liquid Soma according to the ṛtu.
Rigveda 2.037.04
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.4
अपा॑द्धो॒त्रादु॒त पो॒त्राद॑मत्तो॒त ने॒ष्ट्राद॑जुषत॒ प्रयो॑ हि॒तम् । तु॒रीयं॒ पात्र॒ममृ॑क्त॒मम॑र्त्यं द्रविणो॒दाः पि॑बतु द्राविणोद॒सः
apāddhotrāduta potrādamattota neṣṭrādajuṣata prayo hitam turīyaṃ pātramamṛktamamartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ
From the oblation poured from the vessel, from the grandson poured forth, from the swift one drawn by force—let the liquid libation of immortal nectar be drunk by the pourers of offerings.
Rigveda 2.037.05
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.5
अ॒र्वाञ्च॑म॒द्य य॒य्यं॑ नृ॒वाह॑णं॒ रथं॑ युञ्जाथामि॒ह वां॑ वि॒मोच॑नम् । पृ॒ङ्क्तं ह॒वींषि॒ मधु॒ना हि कं॑ ग॒तमथा॒ सोमं॑ पिबतं वाजिनीवसू
arvāñcamadya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthāmiha vāṃ vimocanam pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ gatamathā somaṃ pibataṃ vājinīvasū
Today I harness the chariot, the noble steer of men, to make release for you. I call the chorus with honeyed song; come let Soma be drunk like the mighty prize.
Rigveda 2.037.06
Rigveda · Chapter Mandala 2, Sukta 37 · Verse 2.37.6
जोष्य॑ग्ने स॒मिधं॒ जोष्याहु॑तिं॒ जोषि॒ ब्रह्म॒ जन्यं॒ जोषि॑ सुष्टु॒तिम् । विश्वे॑भि॒र्विश्वा॑ँ ऋ॒तुना॑ वसो म॒ह उ॒शन्दे॒वाँ उ॑श॒तः पा॑यया ह॒विः
joṣyagne samidhaṃ joṣyāhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣi suṣṭutim viśvebhirviśvām̐ ṛtunā vaso maha uśandevām̐ uśataḥ pāyayā haviḥ
O Agni, I place the fuel, I offer the invocation, I place the sacred power, I place auspicious praise. All the worlds and all beings dwell in season; may abundant riches pour forth—may the offering bring strength and drink.