Sukta 57
सूक्तम् 57
Hymn 57 of Rigveda Mandala 5.
Shlokas (8)
+ Add ShlokaRigveda 5.057.01
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.1
आ रु॑द्रास॒ इन्द्र॑वन्तः स॒जोष॑सो॒ हिर॑ण्यरथाः सुवि॒ताय॑ गन्तन । इ॒यं वो॑ अ॒स्मत्प्रति॑ हर्यते म॒तिस्तृ॒ष्णजे॒ न दि॒व उत्सा॑ उद॒न्यवे॑
ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana iyaṃ vo asmatprati haryate matistṛṣṇaje na diva utsā udanyave
The Rudras and Indras, joyous, golden-charioted, go to the well-being of the awakened; this one's mind turns toward us—thirsting, it does not depart to the heavens or the uplands.
Rigveda 5.057.02
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.2
वाशी॑मन्त ऋष्टि॒मन्तो॑ मनी॒षिणः॑ सु॒धन्वा॑न॒ इषु॑मन्तो निष॒ङ्गिणः॑ । स्वश्वाः॑ स्थ सु॒रथाः॑ पृश्निमातरः स्वायु॒धा म॑रुतो याथना॒ शुभ॑म्
vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ svaśvāḥ stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham
Powerful, true, wise, skillful in the bow, intent and unbound—swift of steeds, famed chariot-warriors, the mothers of bounty: the Marut, with his weapons, performs gracious deeds.
Rigveda 5.057.03
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.3
धू॒नु॒थ द्यां पर्व॑तान्दा॒शुषे॒ वसु॒ नि वो॒ वना॑ जिहते॒ याम॑नो भि॒या । को॒पय॑थ पृथि॒वीं पृ॑श्निमातरः शु॒भे यदु॑ग्राः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वम्
dhūnutha dyāṃ parvatāndāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā kopayatha pṛthivīṃ pṛśnimātaraḥ śubhe yadugrāḥ pṛṣatīrayugdhvam
They blew on the sky, on the mountains and the plains, O Vasus; you cast into the forests the paths that go forth in fear. The earth and the mothers of plenty were angered, for the fierce ones stirred the spreading plains.
Rigveda 5.057.04
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.4
वात॑त्विषो म॒रुतो॑ व॒र्षनि॑र्णिजो य॒मा इ॑व॒ सुस॑दृशः सु॒पेश॑सः । पि॒शङ्गा॑श्वा अरु॒णाश्वा॑ अरे॒पसः॒ प्रत्व॑क्षसो महि॒ना द्यौरि॑वो॒रवः॑
vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaurivoravaḥ
The Marut, like a wind-born rain, is like Yama in appearance, well-robed and of good conduct; reddish-maned, tawny-maned, swift-hoofed, with bright faces, they are like the heaven's mighty chariot-wheels.
Rigveda 5.057.05
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.5
पु॒रु॒द्र॒प्सा अ॑ञ्जि॒मन्तः॑ सु॒दान॑वस्त्वे॒षसं॑दृशो अनव॒भ्ररा॑धसः । सु॒जा॒तासो॑ ज॒नुषा॑ रु॒क्मव॑क्षसो दि॒वो अ॒र्का अ॒मृतं॒ नाम॑ भेजिरे
purudrapsā añjimantaḥ sudānavastveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire
Bold of arm, glorious, powerful, akin to Anjiman, like benefactors without guile—born noble, with fiery chests and golden loins; the sun-rays of heaven poured forth ambrosia named immortality.
Rigveda 5.057.06
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.6
ऋ॒ष्टयो॑ वो मरुतो॒ अंस॑यो॒रधि॒ सह॒ ओजो॑ बा॒ह्वोर्वो॒ बलं॑ हि॒तम् । नृ॒म्णा शी॒र्षस्वायु॑धा॒ रथे॑षु वो॒ विश्वा॑ वः॒ श्रीरधि॑ त॒नूषु॑ पिपिशे
ṛṣṭayo vo maruto aṃsayoradhi saha ojo bāhvorvo balaṃ hitam nṛmṇā śīrṣasvāyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīradhi tanūṣu pipiśe
Marut, with righteous might and the vigor of limbs and arms, your power is indeed fitting; by men the heads, weapons and chariots are honored—may all your glories flow into your bodies to drink.
Rigveda 5.057.07
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.7
गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वत्सु॒वीरं॑ च॒न्द्रव॒द्राधो॑ मरुतो ददा नः । प्रश॑स्तिं नः कृणुत रुद्रियासो भक्षी॒य वोऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य
gomadaśvāvadrathavatsuvīraṃ candravadrādho maruto dadā naḥ praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo'vaso daivyasya
Like a bull with cows and a chariot’s hero, the Marut gave us valor like the moon's splendor. Make for us excellence, O Rudra-like ones; consume our foes, divine ones, with your sacred might.
Rigveda 5.057.08
Rigveda · Chapter Mandala 5, Sukta 57 · Verse 5.57.8
ह॒ये नरो॒ मरु॑तो मृ॒ळता॑ न॒स्तुवी॑मघासो॒ अमृ॑ता॒ ऋत॑ज्ञाः । सत्य॑श्रुतः॒ कव॑यो॒ युवा॑नो॒ बृह॑द्गिरयो बृ॒हदु॒क्षमा॑णाः
haye naro maruto mṛḷatā nastuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhadukṣamāṇāḥ
Horses, men, Marut—praising with song, we call you, immortal-knowers, truth-hearers, poets, youths, great-peaked ones, of vast endurance.