Aranya Kanda Sarga 59
अरण्यकाण्डम् सर्गः 59
Sarga 59 of the Aranya Kanda.
Shlokas (27)
+ Add ShlokaAranya Kanda 59.1
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 1
अथाश्रमादुपावृत्तमन्तरा रघुनन्दनः। परिपप्रच्छ सौमित्रिं रामो दुःखार्दितं पुनः।।
athāśramādupāvṛttamantarā raghunandanaḥ. paripapraccha saumitriṅ rāmō duḥkhārditaṅ punaḥ৷৷
Rama, the delight of the Raghus, once again questioned Lakshmana who had come out of the hermitage, deeply hurt:
Aranya Kanda 59.2
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 2
तमुवाच किमर्थं त्वमागतोऽपास्य मैथिलीम्। यदा सा तव विश्वासाद्वने विरहिता मया।।
tamuvāca kimarthaṅ tvamāgatō.pāsya maithilīm. yadā sā tava viśvāsādvanē virahitā mayā৷৷
Why did you come, leaving the princess from Mithila alone in the forest when I had left her under your trust ?
Aranya Kanda 59.3
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 3
दृष्ट्वैवाभ्यागतं त्वां मे मैथिलीं त्यज्य लक्ष्मण। शङ्कमानं महत्पापं यत्सत्यं व्यथितं मनः।।
dṛṣṭvaivābhyāgataṅ tvāṅ mē maithilīṅ tyajya lakṣmaṇa. śaṅkamānaṅ mahatpāpaṅ yatsatyaṅ vyathitaṅ manaḥ৷৷
When I saw you, O Lakshmana, coming without Sita, my mind was oppressed with evil thought which have come true.
Aranya Kanda 59.4
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 4
स्फुरते नयनं सव्यं बाहुश्च हृदयं च मे। दृष्ट्वा लक्ष्मण दूरे त्वां सीताविरहितं पथि।।
sphuratē nayanaṅ savyaṅ bāhuśca hṛdayaṅ ca mē. dṛṣṭvā lakṣmaṇa dūrē tvāṅ sītāvirahitaṅ pathi৷৷
O Lakshmana, as I saw you from a distance without Sita, my left eye, my shoulder and my heart throbbed.
Aranya Kanda 59.5
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 5
एवमुक्तन्तु सौमित्रिर्लक्ष्मणश्शुभलक्षणः। भूयो दुःखसमाविष्टो दुःखितं राममब्रवीत्।।
ēvamuktantu saumitrirlakṣmaṇaśśubhalakṣaṇaḥ. bhūyō duḥkhasamāviṣṭō duḥkhitaṅ rāmamabravīt৷৷
Thus addressed, virtuous Lakshmana, overwhelmed with sorrow replied to the grief stricken Rama:
Aranya Kanda 59.6
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 6
न स्वयं कामकारेण तां त्यक्त्वाहमिहागतः। प्रचोदित स्तयैवोग्रैस्त्वत्सकाशमिहागतः।।
na svayaṅ kāmakārēṇa tāṅ tyaktvāhamihāgataḥ. pracōdita stayaivōgraistvatsakāśamihāgataḥ৷৷
I did not leave her on my own nor have I come here of my own accord. I came to you, provoked by her angry words.
Aranya Kanda 59.7
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 7
आर्येणेव पराक्रुष्टं हासीते लक्ष्मणेति च। परित्राहीति यद्वाक्यं मैथिल्यास्तच्छ्रुतिं गतम्।।
āryēṇēva parākruṣṭaṅ hāsītē lakṣmaṇēti ca. paritrāhīti yadvākyaṅ maithilyāstacchrutiṅ gatam৷৷
Uttered loudly, 'Alas Sita, Alas, Lakshmana, save me', as if these were the words of your noble self, reached Sita's ears.
Aranya Kanda 59.8
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 8
सा तमार्तस्वरं श्रुत्वा तव स्नेहेन मैथिली। गच्छ गच्छेति मामाह रुदन्ती भयविह्वला।।
sā tamārtasvaraṅ śrutvā tava snēhēna maithilī. gaccha gacchēti māmāha rudantī bhayavihvalā৷৷
The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.
Aranya Kanda 59.9
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 9
प्रचोद्यमानेन मया गच्छेति बहुशस्तया। प्रत्युक्ता मैथिली वाक्यमिदं त्वत्प्रत्ययान्वितम्।
pracōdyamānēna mayā gacchēti bahuśastayā. pratyuktā maithilī vākyamidaṅ tvatpratyayānvitam.
When I was repeated asked to go, I said this in order to instil confidence in the princess from Mithila :
Aranya Kanda 59.10
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 10
न तत्पश्याम्यहं रक्षो यदस्य भयमावहेत्। निर्वृता भव नास्त्येतत्केनाप्येवमुदाहृतम्।।
na tatpaśyāmyahaṅ rakṣō yadasya bhayamāvahēt. nirvṛtā bhava nāstyētatkēnāpyēvamudāhṛtam৷৷
'No one can cause fear in Rama. I do not see any demon who can hold a threat to him. Give up fear. Some one might have said it.
Aranya Kanda 59.11
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 11
विगर्हितं च नीचं च कथमार्योऽभिधास्यति। त्राहीति वचनं सीते यस्त्रायेत्रिदशानपि।।
vigarhitaṅ ca nīcaṅ ca kathamāryō.bhidhāsyati. trāhīti vacanaṅ sītē yastrāyētridaśānapi৷৷
'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, O Sita'
Aranya Kanda 59.12
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 12
किं निमित्तं तु केनापि भ्रातुरालम्ब्य मे स्वरम्। राक्षसेनेरितं वाक्यं त्राहि त्राहीति शोभने।।
kiṅ nimittaṅ tu kēnāpi bhrāturālambya mē svaram. rākṣasēnēritaṅ vākyaṅ trāhi trāhīti śōbhanē৷৷
O fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice.
Aranya Kanda 59.13
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 13
विस्वरं व्याहृतं वाक्यं लक्ष्मण त्राहि मामिति। न भवत्या व्यथा कार्या कुनारीजनसेविता।।
visvaraṅ vyāhṛtaṅ vākyaṅ lakṣmaṇa trāhi māmiti. na bhavatyā vyathā kāryā kunārījanasēvitā৷৷
'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, lowborn woman you are not to feel concerned for this.
Aranya Kanda 59.14
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 14
अलं वैक्लब्यमालम्ब्य स्वस्था भव निरुत्सुका। न सोऽस्ति त्रिषु लोकेषु पुमान्वै राघवं रणे।।
alaṅ vaiklabyamālambya svasthā bhava nirutsukā. na sō.sti triṣu lōkēṣu pumānvai rāghavaṅ raṇē৷৷
'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
Aranya Kanda 59.15
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 15
।। जातो वा जायमानो वा संयुगे यः पराजयेत्। न जय्यो राघवो युद्धे देवैश्शक्रपुरोगमैः।।
৷৷ jātō vā jāyamānō vā saṅyugē yaḥ parājayēt. na jayyō rāghavō yuddhē dēvaiśśakrapurōgamaiḥ৷৷
'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
Aranya Kanda 59.16
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 16
एवमुक्ता तु वैदेही परिमोहितचेतना। उवाचाश्रूणि मुञ्चन्ती दारुणं मामिदं वचः।।
ēvamuktā tu vaidēhī parimōhitacētanā. uvācāśrūṇi muñcantī dāruṇaṅ māmidaṅ vacaḥ৷৷
Deluded by her senses, Vaidehi said these words, shedding tears when I tried to console her:
Aranya Kanda 59.17
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 17
भावो मयि तवात्यर्थं पाप एव निवेशितः। विनष्टे भ्रातरि प्राप्तुं न च त्वं मामवाप्स्यसि।।
bhāvō mayi tavātyarthaṅ pāpa ēva nivēśitaḥ. vinaṣṭē bhrātari prāptuṅ na ca tvaṅ māmavāpsyasi৷৷
'You have an extremely sinful intention of getting me when your brother is dead. But you will not be able to gain me.
Aranya Kanda 59.18
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 18
सङ्केताद्भरतेन त्वं रामं समनुगच्छसि। क्रोशन्तं हि यथात्यर्थं नैवमभ्यवपद्यसे।।
saṅkētādbharatēna tvaṅ rāmaṅ samanugacchasi. krōśantaṅ hi yathātyarthaṅ naivamabhyavapadyasē৷৷
'Since you are not reaching out to Rama who is helplessly crying for his rescue, you must have followed Rama, instructed by Bharata (to do him harm)'৷৷
Aranya Kanda 59.19
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 19
रिपुः प्रच्छन्नचारी त्वं मदर्थमनुगच्छसि। राघवस्यान्तरप्रेप्सुस्तथैनं नाभिपद्यसे।।
ripuḥ pracchannacārī tvaṅ madarthamanugacchasi. rāghavasyāntaraprēpsustathainaṅ nābhipadyasē৷৷
'You are an enemy moving in disguise with an interest in me. You are waiting for an opportunity to set aside Rama. That is why you are not rushing to him.'
Aranya Kanda 59.20
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 20
एवमुक्तो हि वैदेह्या संरब्धो रक्तलोचनः। क्रोधात्प्रस्फुरमाणोष्ठ आश्रमादभिनिर्गतः।।
ēvamuktō hi vaidēhyā saṅrabdhō raktalōcanaḥ. krōdhātprasphuramāṇōṣṭha āśramādabhinirgataḥ৷৷
At these words from the princess of Videha, I came out of the hermitage in an agitated mood with my eyes turned red and lips quivering in anger.
Aranya Kanda 59.21
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 21
एवं ब्रुवाणं सौमित्रिं रामस्सन्तापमोहितः। अब्रवीद्दुष्कृतं सौम्य तां विना यत्त्वमागतः।।
ēvaṅ bruvāṇaṅ saumitriṅ rāmassantāpamōhitaḥ. abravīdduṣkṛtaṅ saumya tāṅ vinā yattvamāgataḥ৷৷
To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said,(Even then) O noble brother your coming here, leaving her behind, is a wrong step taken.
Aranya Kanda 59.22
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 22
जानन्नपि समर्थं मां रक्षसां विनिवारणे। अनेन क्रोधवाक्येन मैथिल्या निस्सृतो भवान्।।
jānannapi samarthaṅ māṅ rakṣasāṅ vinivāraṇē. anēna krōdhavākyēna maithilyā nissṛtō bhavān৷৷
You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons.
Aranya Kanda 59.23
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 23
न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम्। क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा तां विहाय त्वमागतः।।
na hi tē parituṣyāmi tyaktvā yadyāsi maithilīm. kruddhāyāḥ paruṣaṅ śrutvā tāṅ vihāya tvamāgataḥ৷৷
I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words.
Aranya Kanda 59.24
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 24
सर्वथा त्वविनीतं ते सीतया यत्प्रचोदितः। क्रोधस्य वशमापन्नो नाकरोश्शासनं मम।।
sarvathā tvavinītaṅ tē sītayā yatpracōditaḥ. krōdhasya vaśamāpannō nākarōśśāsanaṅ mama৷৷
Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience.
Aranya Kanda 59.25
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 25
असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया। मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः।।
asau hi rākṣasaśśētē śarēṇābhihatō mayā. mṛgarūpēṇa yēnāhamāśramādapavāhitaḥ৷৷
This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow.
Aranya Kanda 59.26
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 26
विकृष्य चापं परिधाय सायकं सलीलबाणेन च ताडितो मया। मार्गीं तनुं त्यज्य स विक्लबस्वरो बभूव केयूरधरस्सराक्षसः।।
vikṛṣya cāpaṅ paridhāya sāyakaṅ salīlabāṇēna ca tāḍitō mayā. mārgīṅ tanuṅ tyajya sa viklabasvarō babhūva kēyūradharassarākṣasaḥ৷৷
Bending the bow I fixed the arrow and released it at ease. Hit by that arrow he gave up his guise of the deer and assuming the form of a demon with a bracelet on his arm fell down groaning.
Aranya Kanda 59.27
Valmiki Ramayanam (IIT Kanpur) · Chapter Aranya Kanda 59 · Verse 27
शराहतेनैव तदार्तया गिरा स्वरं समालम्ब्य सुदूरसुश्रवम्। उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम्।।
śarāhatēnaiva tadārtayā girā svaraṅ samālambya sudūrasuśravam. udāhṛtaṅ tadvacanaṅ sudāruṇaṅ tvamāgatō yēna vihāya maithilīm৷৷
Hit by the arrow, the demon imitating my voice cried out in desperation which could be clearly audible even from a distance. On hearing the dreadful words you deserted Sita and came here. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे एकोनषष्टितमस्सर्गः।। Thus ends the fiftyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.