Description of the dissolution of the Universe (b) - Verse 102
Brahmanda Purana (GRETIL / Wisdomlib) · 3 · Verse 102
Sanskrit Original
अस्तिनास्तीति सो ऽन्यो वा इहामुत्रेति वा पुनः। एकत्वं वा पृथक्वं वा क्षेत्रज्ञः पुरुषो ऽपि वा।।
astināstīti so 'nyo vā ihāmutreti vā punaḥ| ekatvaṃ vā pṛthakvaṃ vā kṣetrajñaḥ puruṣo 'pi vā||
Sūta continued: Whether the Ātman is one, other than existent or non-existent, (whether) it is here or elsewhere, (whether) it is one, it is separate, (whether) it is Kṣetrajña or it is Puruṣa, whether it is Soul, or devoid of Soul, whether it is sentient or non-sentient, whether it is doer or non-doer, whether it is the enjoyer or one being enjoyed (object of enjoyment) that being is the Unsullied Kṣetrajña. After attaining it, they do not return (to Saṃsāra). It cannot be expressed in words because of the impossibility of its being described. It cannot be grasped by means of arguments and reasoning processes. It is undefinable because it cannot be thought of or warded entirely. The truth and reality cannot be expressed by means of words; it cannot be attained even by the mind.