Sukta 146
सूक्तम् 146
Hymn 146 of Rigveda Mandala 10.
Shlokas (6)
+ Add ShlokaRigveda 10.146.01
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.1
अर॑ण्या॒न्यर॑ण्यान्य॒सौ या प्रेव॒ नश्य॑सि । क॒था ग्रामं॒ न पृ॑च्छसि॒ न त्वा॒ भीरि॑व विन्दती३ँ
araṇyānyaraṇyānyasau yā preva naśyasi kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīriva vindatī3m̐
You who go into the wilderness and perish — why do you not ask about the village? Fear does not find you like a companion.
Rigveda 10.146.02
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.2
वृ॒षा॒र॒वाय॒ वद॑ते॒ यदु॒पाव॑ति चिच्चि॒कः । आ॒घा॒टिभि॑रिव धा॒वय॑न्नरण्या॒निर्म॑हीयते
vṛṣāravāya vadate yadupāvati ciccikaḥ āghāṭibhiriva dhāvayannaraṇyānirmahīyate
The bulls of the herd say what the stricken calf utters. As if struck, they run with blows and the wilderness is laid waste.
Rigveda 10.146.03
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.3
उ॒त गाव॑ इवादन्त्यु॒त वेश्मे॑व दृश्यते । उ॒तो अ॑रण्या॒निः सा॒यं श॑क॒टीरि॑व सर्जति
uta gāva ivādantyuta veśmeva dṛśyate uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīriva sarjati
Then even the cows are seen at the stall; the wilderness itself at dawn produces like a wagon wheel its burdens.
Rigveda 10.146.04
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.4
गाम॒ङ्गैष आ ह्व॑यति॒ दार्व॒ङ्गैषो अपा॑वधीत् । वस॑न्नरण्या॒न्यां सा॒यमक्रु॑क्ष॒दिति॑ मन्यते
gāmaṅgaiṣa ā hvayati dārvaṅgaiṣo apāvadhīt vasannaraṇyānyāṃ sāyamakrukṣaditi manyate
These herds call aloud, those of the forest strike the streams. It is thought the wilderness sits in its dwelling and does not lack food by night.
Rigveda 10.146.05
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.5
न वा अ॑रण्या॒निर्ह॑न्त्य॒न्यश्चेन्नाभि॒गच्छ॑ति । स्वा॒दोः फल॑स्य ज॒ग्ध्वाय॑ यथा॒कामं॒ नि प॑द्यते
na vā araṇyānirhantyanyaścennābhigacchati svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate
The wilderness does not slay another nor does it encounter the other. For the taste of fruit they seek as desire draws them to a pleasant spot.
Rigveda 10.146.06
Rigveda · Chapter Mandala 10, Sukta 146 · Verse 10.146.6
आञ्ज॑नगन्धिं सुर॒भिं ब॑ह्व॒न्नामकृ॑षीवलाम् । प्राहं मृ॒गाणां॑ मा॒तर॑मरण्या॒निम॑शंसिषम्
āñjanagandhiṃ surabhiṃ bahvannāmakṛṣīvalām prāhaṃ mṛgāṇāṃ mātaramaraṇyānimaśaṃsiṣam
I praised the forest‑mother: fragrant sandal, many‑named, plunderer of fields. I sung the mothers of beasts, praising the wilderness.