🚧This site is under construction — data is currently being added and may be incomplete or change.🚧
🕉

Sanatan Dharma

सनातन धर्म — Hindu Scripture Knowledge Base

Prapathaka 1

प्रपाठकः 1

Prapathaka 1 of Kanda 5, Taittiriya Samhita.

Shlokas (11)

+ Add Shloka

Taittiriya Samhita 5.1.1

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.1

अ॒ग्नेर्म॑न्वे॒ यस्ये॒दमिंद्र॑स्य॒ यस्सं॑ग्रा॒मꣳ सनो॑ मुंच॒त्वꣳह॑सः । म॒न्वे वां॒ ता नो॑ मुंचत॒माग॑सः ॥ यो वां᳚ वा॒योरुप॑ र॒थीत॑मौ॒ यदया॑तम॒श्विनौ॒ तौ नो॑ मुंचत॒माग॑सः । म॒रुतां᳚ ति॒ग्मं म॒रुतो॑ दे॒वानां॒ यदि॒दं विश्वा॒न्ते नो॑ मुंच॒न्त्वेन॑सः । अनु॑ न॒ उर्वी॒ द्यावा॑पृथि॒वी ते नो॑ मुंचत॒मꣳहसो॒ यत्ते᳚ ॥ च॒तुरꣳह॑सः॒ षडाग॑सश्च॒तुरेनसो॒ द्विरꣳह॑सः ॥ अग्ना॑विष्णू॒ ज्यैष्ठ्य॒ꣳ शं चोर्क्चाऽश्मा॑ चा॒ग्निश्चा॒ऽꣳशुश्चे॒ध्मश्चा॒ग्निश्च॒ गर्भाश्चैका॑ च॒ वाजो॑ नो॒ग्निं यु॑नज्मि॒ ममा᳚ग्ने॒ऽग्नेर्म॑न्वे॒ पंच॑दश ॥ अग्ना॑विष्णू अ॒ग्निश्च॒ वाजो॑ नो॒ अद॑ब्धो गो॒पा नव॑त्रिꣳशत्॥ अग्ना॑विष्णू प्रत॒रां न॒ आयुः॑ ॥ इति चतुर्थं काण्डं संपूर्णम्४॥ ॥ तैत्तिरीय-संहिता ॥ ॥ पंचमं काण्डम्॥ ॥ श्री॒ गु॒रु॒भ्यो॒ न॒मः॒ ॥ हरिः ओ(४)म्॥ पञ्चमकाण्डे प्रथमः प्रश्नः १ सा॒वि॒त्राणि॑ जुहोति॒ प्रसू᳚त्यै चतुर्गृही॒तेन॑ जुहोति॒ चतु॑ष्पादः प॒शवः॑ प॒शूने॒वाव॑ रुंधे॒ चत॑स्रो॒ ’सि दे॒वेभ्योऽपा᳚क्राम॒न्न वो॑ऽभा॒गानि॑ ह॒व्यं व॑क्ष्याम॒ इति॒ दिशो॑ दि॒क्ष्वे॑व प्रति॑ तिष्ठति॒ छन्दाꣳ तेभ्य॑ ए॒तच्च॑तुर्गृही॒तम॑धारयन्पुरोऽनुवा॒क्या॑यै या॒ज्या॑यै दे॒वता॑यै वषट्का॒राय॒ यच्च॑तुर्गृही॒तं जु॒होति॒ छन्दाग्॑स्ये॒व तत्प्री॑णाति॒ तान्य॑स्य प्री॒तानि॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हन्ति॒ यं का॒मये॑त॒ पापी॑यान्थ्स्या॒दित्येकै ॑कं ॒ तस्य॑ जुहुया॒दाहु॑तीभिरे॒वैन॒मप॑ गृह्णाति॒ पापी॑यान्भवति॒ यं का॒मये॑त॒ वसी॑यान्थ्स्या॒दिति॒ सर्वा॑णि॒ तस्या॑नु॒द्रुत्य॑ जुहुया॒दाहु॑त्यै॒वैन॑म॒भि क्र॑मयति॒ वसी॑यान्भव॒त्यथो॑ य॒ज्ञस्यै॒वैषाभिक्रा᳚न्ति॒रेति॒ वा ए॒ष य॑ज्ञमु॒खादृद्ध्या॒ यो᳚ऽग्नेर्दे॒वता॑या॒ एत्य॒ष्टावे॒तानि॑ सावि॒त्राणि॑ भवन्त्य॒ष्टाक्ष॑रा गाय॒त्री गा॑य॒त्रो᳚ ऽग्निस्तेनै॒व य॑ज्ञमु॒खादृद्ध्या॑ अ॒ग्नेर्दे॒वता॑यै॒ नैत्य॒ष्टौ सा॑वि॒त्राणि॑ भव॒न्त्याहु॑तिर्नव॒मी त्रि॒वृत॑मे॒व य॑ज्ञमु॒खे वि या॑तयति॒ यदि॑ का॒मये॑त॒ कु ॑र्या॒च्छन्दाग्॑स्ये॒व य॑ज्ञयश॒सेना᳚र्पयति॒ यदि॑ ’सि यज्ञयश॒सेना᳚र्पयेय॒मित्यृच॑मन्त॒मां छन्दाꣳ का॒मये॑त॒ यज॑मानं यज्ञयश॒सेना᳚र्पयेय॒मिति॒ यजु॑रन्त॒मं कु ॑र्या॒द्यज॑मानमे॒व य॑ज्ञयश॒सेना᳚र्पयत्यृ॒चा स्तोम॒ꣳ सम॑र्ध॒येत्या॑ ’सि॒ छन्दो॑भिरे॒व दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒व इत्या॑ह॒ ऽह॒ समृ॑द्ध्यै च॒तुर्भि॒रभ्रि॒मा द॑त्ते च॒त्वारि॒ छन्दाꣳ प्रसू᳚त्या अ॒ग्निर्दे॒वेभ्यो॒ निला॑यत॒ स वेणुं॒ प्रावि॑श॒थ्स ए॒तामू॒तिमनु॒ सम॑चर॒द्यद्वेणोः᳚ सुषि॒रꣳ सु॑षि॒राभ्रि॑र्भवति सयोनि॒त्वाय॒ स यत्र॑य॒त्राव॑स॒त्तत्कृ ॒ष्णम॑भवत्कल्मा॒षी भ॑वति रू॒पस॑मृद्ध्या उभयतः॒, क्ष्णूर्भ॑वती॒तश्चा॒मुत॑श्चा॒र्कस्याव॑रुद्ध्यै व्याममा॒त्री भ॑वत्ये॒ताव॒द्वै पुरु॑षे वी॒र्यं॑ वी॒र्य॑संमि॒ताऽप॑रिमिता भव॒त्यप॑रिमित॒स्याव॑रुद्ध्यै॒ यो वन॒स्पती॑नां फल॒ग्रहिः॒ स ए॑षां वी॒र्या॑वान्फल॒ग्रहि॒र्वेणु॑र्वैण॒वी भ॑वति वी॒र्य॑स्याव॑रुद्ध्यै

He offers the Savitr offerings, for instigation. He offers with (an oblation) ladled up four times, cattle have four feet; verily he wins cattle; the quarters are four; verily he finds support in the quarters. The metres departed from the gods (saying), 'We will not carry your oblation without sharing (in it)'; for them they kept this (oblation) ladled up four times, for the Puronuvakya the Yajya, the deity, the Vasat call; in that he offers KANDA V. THE EXPLANATION OF THE PILING OF THE FIRE ALTAR what has been ladled up four times, he delights the metres, and they delighted carry to the gods his oblation. If he desire of a man [1], 'May he become worse', he should offer each separately for him; verily he makes him severed from the libations; he becomes worse. If he desire of a man, 'May he become better', he should offer all for him continuously; verily he makes him master of the libation; he becomes better. This is the mastering of the sacrifice. He abandons prosperity in the beginning of the sacrifice who departs from Agni as the deity; these offerings to Savitr number eight, the Gayatri has eight syllables, Agni is connected with the Gayatri [2]; verily he does not abandon prosperity at the beginning of the sacrifice, nor Agni as the deity. The offerings to Savitr number eight, the libation (as a whole) is the ninth; verily he extends the threefold (Stoma) at the beginning of the sacrifice. If he desire, 'May I confer on the metres the glory of the sacrifice', he should make a Re verse last; verily he confers on the metres the glory of the sacrifice. If he desire, 'May I confer on the sacrificer the glory of the sacrifice', he should make a Yajus formula last; verily he confers on the sacrificer the glory of the sacrifice. 'By the Rc make the Stoma to flourish', he says [3], for prosperity. With four (verses) he takes up the spade; the metres are four; verily (he takes it up) with the metres. 'On the instigation of god Savitr', he says, for instigation. Agni went away from the gods, he entered the reed; he resorted to the hole which is formed by the perforation of the reed; the spade is perforated to make it his birthplace; wherever he lived, that became black; (the spade) is stained, for perfection of form; it is pointed at both ends, for the winning of light both hence and from yonder world; it is a fathom long; so much is the strength in man; (verily it is) commensurate with his strength; it is unlimited in girth, to win what is unlimited; that tree which has fruit is strong among trees, the reed bears fruit, (the spade) is of reed, to win strength.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.2

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.2

का॒मये॑त गाय॒त्रो᳚र्ध॒येति॑ च स॒प्तविꣳ व्यृ॑द्धं॒ वा ए॒तद्य॒ज्ञस्य॒ यद॑य॒जुष्के ॑ण क्रि॒यत॑ इ॒माम॑गृभ्णन् रश॒नामृ॒तस्येत्य॑श्वाभि॒ धानी॒मा द॑त्ते॒ यजु॑ष्कृत्यै य॒ज्ञस्य॒ समृ॑द्ध्यै॒ प्रतू᳚र्तं वाजि॒न्ना द्र॒वेत्यश्व॑म॒भि द॑धाति रू॒पमे॒वास्यै॒तन्म॑हि॒मानं॒ व्याच॑ष्टे यु॒ञ्जाथा॒ꣳ रास॑भं यु॒वमिति॑ गर्द॒भमस॑त्ये॒व ग॑र्द॒भं प्रति॑ ष्ठापयति॒ तस्मा॒दश्वा᳚द्गर्द॒भोऽस॑त्तरो॒ योगे॑योगे त॒वस्त॑र॒मित्या॑ह॒ योगे॑योग ए॒वैनं॑ युङ्क्ते॒ वाजे॑वाजे हवामह॒ इत्या॒हान्नं॒ वै वाजोऽन्न॑मे॒वाव॑ रुंधे॒ सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तय॒ इत्या॑हेन्द्रि॒यमे॒वाव॑ रुंधे॒ऽग्निर्दे॒वेभ्यो॒ निला॑यत॒ तं प्र॒जाप॑ति॒रन्व॑विन्दत्प्राजाप॒त्योऽश्वोऽश्वे॑न॒ संभ॑र॒त्यनु॑वित्त्यै पापवस्य॒ सं वा ए॒तत्क्रि॑यते॒ यच्छ्रेय॑सा च॒ पापी॑यसा च समा॒नं कर्म॑ कु ॒र्वन्ति॒ पापी॑या॒न्॒ ’सं॒ पापी॑यान्प॒श्चादन्वे॑ति ह्यश्वा᳚द्गर्द॒भोऽश्वं॒ पूर्वं॑ नयन्ति पापवस्य॒सस्य॒ व्यावृ॑त्त्यै तस्मा॒च्छ्रेयाꣳ ब॒हुर्वै भव॑तो॒ भ्रातृ॑व्यो॒ भव॑तीव॒ खलु॒ वा ए॒ष यो᳚ऽग्निं चि॑नु॒ते व॒ज्र्यश्वः॑ प्र॒तूर्व॒न्नेह्य॑व॒क्राम॒न्नश॑स्ती॒रित्या॑ह॒ वज्रे॑णै॒व पा॒प्मानं॒ भ्रातृ॑व्य॒मव॑ क्रामति रु॒द्रस्य॒ गाण॑पत्या॒दित्या॑ह रौ॒द्रा वै प॒शवो॑ रु॒द्रादे॒व प॒शून्नि॒र्याच्या॒त्मने॒ कर्म॑ कुरुते पू॒ष्णा स॒युजा॑ स॒हेत्या॑ह पू॒षा वा अध्व॑नाꣳ सन्ने॒ता सम॑ष्ट्यै॒ पुरी॑षायतनो॒ वा ए॒ष यद॒ग्निरंगि॑रसो॒ वा ए॒तमग्रे॑ दे॒वता॑ना॒ꣳ सम॑भरन्पृथि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॑मङ्गिर॒स्वदच्छे॒हीत्या॑ह॒ इत्या॑ह॒ येन॑ साय॑तनमे॒वैनं॑ दे॒वता॑भिः॒ संभ॑रत्य॒ग्निं पु॑री॒ष्य॑मङ्गिर॒स्वदच्छे॑म॒ स॒ङ्गच्छ॑ते॒ वाज॑मे॒वास्य॑ वृङ्क्ते प्र॒जाप॑तये प्रति॒प्रोच्या॒ग्निः सं॒भृत्य॒ इत्या॑हुरि॒यं वै प्र॒जाप॑ति॒स्तस्या॑ ए॒तच्छ्रोत्रं॒ यद्व॒ल्मीको॒ऽग्निं पु॑री॒ष्य॑मङ्गिर॒स्वद्भ॑रिष्याम॒ इति॑ वल्मीकव॒पामुप॑ तिष्ठते सा॒क्षादे॒व प्र॒जाप॑तये प्रति॒प्रोच्या॒ग्निꣳ सं भ॑रत्य॒ग्निं पु॑री॒ष्य॑मङ्गिर॒स्वद्भ॑राम॒ वाज॑मे॒वास्य॑ वृ॒ङ्क्तेऽन्व॒ग्निरु॒षसा॒मग्र॑ इत्या॑ह॒ येन॑ स॒ङ्गच्छ॑ते॒ मख्य॒दित्या॒हानु॑ख्यात्या आ॒गत्य॑ वा॒ज्यध्व॑न आ॒क्रम्य॑ वाजिन्पृथि॒वीमित्या॑हे॒च्छत्ये॒वैनं॒ पूर्व॑या वि॒न्दत्युत्त॑रया॒ द्वाभ्या॒मा क्र॑मयति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अनु॑रूपाभ्यां॒ तस्मा॒दनु॑रूपाः प॒शवः॒ प्र जा॑यन्ते॒ द्यौस्ते॑ पृ॒ष्ठं पृ॑थि॒वी स॒धस्थ॒मित्या॑है॒भ्यो वा ए॒तं लो॒केभ्यः॑ प्र॒जाप॑तिः॒ समै॑रयद्रू ॒पमे॒वास्यै॒तन्म॑हि॒मानं॒ व्याच॑ष्टे व॒ज्रीवा ए॒ष यदश्वो॑ द॒द्भिर॒न्यतो॑दद्भ्यो॒ भूया॒३ꣳल्लोम॑भिरुभ॒याद॑द्भ्यो॒ यं द्वि॒ष्यात्तम॑धस्प॒दं ध्या॑ये॒द्वज्रे॑णै॒वैनग्ग्॑ स्तृणुते

That part of the sacrifice is unsuccessful which is performed with no Yajus. 'This bond of order they grasped', (with these words) he takes up the horse's halter, to make a Yajus and to make successful the sacrifice. 'Swiftly run hither, O steed', (with these words) he halters the horse; verily he proclaims its greatness in this form. 'Yoke ye the ass', (with these words) (he halters) the ass; verily he establishes the ass on the non−existent; therefore the ass is less real than the horse. 'In each need more strong', he says [1]; verily in each need he yokes him; 'in each contest we invoke', he says; the contest is food; verily he wins food. 'As friends, Indra to aid us', he says; verily he wins power. Agni went away from the gods, him Prajapati found; the horse is connected with Prajapati, with the horse he collects (it), for the finding (of Agni). Now confusion occurs in that they perform the same thing with a better and worse (instrument), for the ass is worse than the horse [2]; they lead the horse in front to avoid confusion; therefore the worse follows after the better. Many are the foes of the man who waxes great, he waxes great as it were who piles the fire, the steed has a thunderbolt; 'hastening come hither, trampling the enemy', he says; verily he tramples with the thunderbolt on the evil foe; 'from the lordship of Rudra', he says; cattle are connected with Rudra; verily having begged from Rudra [3] cattle he acts for his own interest. 'With Pusan as fellow', he says; Pusan is the leader together of roads; (verily it serves) for attainment. The fire has dust for its abode; the Angirases brought it together before the deities; 'from the abode of earth do thou approach Agni of the dust in the mode of Angiras', he says; verily he brings it together in one abode with the deities. 'We approach Agni of the dust in the manner of Angiras', he says; verily he appropriates the strength of him whom he meets [4]. 'The fire should be brought together after announcing it to Prajapati', they say; Prajapati is this earth, the ant−heap is its ear; 'we will bear Agni of the dust in the manner of Angiras', (with these words) he pays reverence to the mound of an ant−heap; verily after announcing it to Prajapati face to face, he brings together the fire. 'We bear Agni of the dust in the manner of Angiras', he says; verily he appropriates the strength of him whom he meets. 'Agni hath gazed along the forefront of the dawns' [5], he says, to light up (the heaven). 'The steed coming, from the way', 'Coming to earth, O steed', he says; verily he wishes for it with the first and obtains it with the second; with two (verses) he makes it come, for support; (with two) of the same form, therefore cattle are born of the same form. 'Thy back is the sky, thy abode earth', he says; Prajapati quickened him from these worlds; verily he proclaims its greatness in this form. The steed is possessed of the thunderbolt, by its incisors it is more

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.3

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.3

उत्क्रा॒मोद॑क्रमी॒दिति॒ द्वाभ्या॒मुत्क्र॑मयति॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ अनु॑रूपाभ्यां॒ तस्मा॒दनु॑रूपाः प॒शवः॒ प्र जा॑यन्ते॒ऽप उप॑ सृजति॒ यत्र॒ वा आप॑ उप॒ गच्छ॑न्ति॒ तदोष॑धयः॒ प्रति॑ तिष्ठ॒न्त्योष॑धीः प्रति॒ तिष्ठ॑न्तीः प॒शवोऽनु॒ प्रति॑ तिष्ठन्ति प॒शून्, य॒ज्ञो य॒ज्ञं यज॑मानो॒ यज॑मानं प्र॒जास्तस्मा॑द॒प उप॑ सृजति॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ यद॑ध्व॒र्युर॑न॒ग्नावाहु॑तिं जुहु॒याद॒न्धो᳚ऽध्व॒र्युः ’सि य॒ज्ञꣳ ह॑न्यु॒र्॒हिर॑ण्यमु॒पास्य॑ जुहोत्यग्नि॒वत्ये॒व जु॑होति॒ नान्धो᳚ऽध्व॒र्युर्भव॑ति॒ न स्या॒द्रक्षाꣳ ’सि घ्नन्ति॒ जिघ॑र्म्य॒ग्निं मन॑सा घृ॒तेनेत्या॑ह॒ मन॑सा॒ हि पुरु॑षो य॒ज्ञम॑भि॒ गच्छ॑ति य॒ज्ञꣳ रक्षाꣳ प्रति॒क्ष्यन्तं॒ भुव॑नानि॒ विश्वेत्या॑ह॒ सर्व॒ग्ग्॒ ह्ये॑ष प्र॒त्यङ्क्षेति॑ पृ॒थुं ति॑र॒श्चा वय॑सा बृ॒हन्त॒मित्या॒हाल्पो॒ ह्ये॑ष जा॒तो म॒हान् भव॑ति॒ ए॒वं वेदात्वा॑ ’ रभ॒सं विदा॑न॒मित्या॒हान्न॑मे॒वास्मै᳚ स्वदयति॒ व्यचि॑ष्ठ॒मन्नꣳ जिघर्मि॒ सर्व॑मस्मै स्वदते॒ वच॑सा घृ॒तेनेत्या॑ह॒ तस्मा॒द्यत्पुरु॑षो॒ मन॑साभि॒ गच्छ॑ति॒ त्वै तामाप्तु॑मर्हति॒ याम॑ध्व॒र्युर॑न॒ग्ना वाहु॑तिं जु॒होति॒ य तद्वा॒चा व॑दत्यर॒क्षसेत्या॑ह॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै॒ मर्य॑श्रीः स्पृह॒यद्व॑र्णो अ॒ग्निरित्या॒हाप॑ चितिमे॒वास्मि॑न्दधा॒त्यप॑ चितिमान्भवति॒ य ए॒वं वेद॒ मन॑सा॒ जुहो॒त्याहु॑त्यो॒राप्त्यै॒ द्वाभ्यां॒ प्रति॑ष्ठित्यै यज्ञमु॒खे य॑ज्ञमुखे॒ मन॑स्वतीभ्यां ’सि वै क्रि॒यमा॑णे य॒ज्ञꣳ रक्षाꣳ जिघाꣳसन्त्ये॒तर्हि॒ खलु॒ वा ए॒तद्य॑ज्ञमु॒खं यर्ह्ये॑न॒दाहु॑तिरश्नु॒ते परि॑ लिखति॒ रक्ष॑सा॒मप॑हत्यै ति॒सृभिः॒ परि॑ लिखति त्रि॒वृद्वा अ॒ग्निर्यावा॑ने॒वाग्निस्तस्मा॒द्रक्षा॒ग्॒स्यप॑ हन्ति गायत्रि॒या परि॑ लिखति॒ तेजो॒ वै गा॑य॒त्री तेज॑सै॒वैनं॒ परि॑ गृह्णाति त्रि॒ष्टुभा॒ परि॑ ’सि लिखतींद्रि॒यं वै त्रि॒ष्टुगि॑न्द्रि॒येणै॒वैनं॒ परि॑ गृह्णात्यनु॒ष्टुभा॒ परि॑ लिखत्यनु॒ष्टुप्सर्वा॑णि॒ छन्दाꣳ परि॒भूः पर्या᳚प्त्यै मध्य॒तो॑ऽनु॒ष्टुभा॒ वाग्वा अ॑नु॒ष्टुप्तस्मा᳚न्मध्य॒तो वा॒चा व॑दामो गायत्रि॒या प्र॑थ॒मया॒ परि॑ लिख॒त्यथा॑नु॒ष्टुभाथ॑ त्रि॒ष्टुभा॒ तेजो॒ वै गा॑य॒त्री य॒ज्ञो॑ऽनु॒ष्टुगिं॑द्रि॒यं त्रि॒ष्टुप्तेज॑सा चै॒वेन्द्रि॒येण॑ चोभ॒यतो॑ य॒ज्ञं परि॑ गृह्णाति

'The strong steed hath stepped forth', with these two (verses) he makes it step forth; (with two) of the same form, therefore cattle are born of the same form. He pours water down; where there are waters, there Plants take root, and where plants take root cattle find support through them, the sacrifice (finds support) in cattle, the sacrificer in the sacrifice, offspring in the sacrificer; therefore he pours water down, for support. If the Adhvaryu were to pour the libation on that which is without fire, the Adhvaryu would be [1] blind, the Raksases would destroy the sacrifice; he puts gold down and offers; verily he pours on what has fire, the Adhvaryu does not become blind, the Raksases do not destroy the sacrifice. 'I touch Agni with mind, with ghee', he says, for with mind man approaches the sacrifice; 'who lordeth it over all the worlds', he says, for he lords it over all; 'broad, vast, with pervading vital power', he says, for he born small becomes great [2]; 'most extensive, impetuous, winning food', he says; verily he makes pleasant food for him; all is pleasant for him who knows thus. 'I touch thee with speech, with ghee', he says; therefore what a man conceives with mind he utters with speech; 'with friendly (mind) he says, to smite away the Raksases; 'with mortal glory, with engaging colour, Agni', he says; verily he bestows beauty upon him; he is possessed of beauty who knows thus [3]. By mind must he obtain that libation which the Adhvaryu offers in that which is without fire; he offers with two verses containing the word 'mind', to obtain the two libations; with two (he offers), for support. As the beginning of the sacrifice is performed the Raksases are fain to destroy the sacrifice; now then is this (place) the beginning of the sacrifice when the libation comes upon it; he draws a line around, to smite away the Raksases; with three (verses) he draws a line around, Agni is threefold; verily from the whole extent of Agni he smites away the Raksases [4]; with a Gayatri verse he draws a line around, the Gayatri is brilliance; verily with brilliance, he encircles him; with a Tristubh verse he draws a line around, the Tristubh is power; verily he encircles him with power; with an Anustubh verse he draws a line around, the Anustubh, envelops all the metres, (verily it serves) for complete attainment; with the Anustubh in the middle (he draws), the Anustubh is speech, therefore from the middle we speak with speech; with the Gayatri first he draws, then with the Anustubh, then with the Tristubh; the Gayatri is brilliance, the Anustubh the sacrifice, the Tristubh power; verily he encircles the sacrifice, with brilliance and power, on both sides.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.4

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.4

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒व इति॑ खनति॒ प्रसू᳚त्या॒ अथो॑ धू॒ममे॒वैतेन॑ जनयति॒ ज्योति॑ष्मन्तं त्वाग्ने सु॒प्रती॑क॒मित्या॑ह॒ ज्योति॑रे॒वैतेन॑ जनयति॒ सो᳚ऽग्निर्जा॒तः प्र॒जाः शु॒चार्प॑य॒त्तं ’सन्त॒मित्या॑ह प्र॒जाभ्य॑ ए॒वैनꣳ ’ शमयति॒ द्वाभ्यां᳚ खनति॒ दे॒वा अ॑र्ध॒र्चेना॑शमयञ्छि॒वं प्र॒जाभ्योऽहिꣳ प्रति॑ष्ठित्या अ॒पां पृ॒ष्ठम॒सीति॑ पुष्करप॒र्णमा ह॑रत्य॒पां वा ए॒तत्पृ॒ष्ठं यत्पु॑ष्करप॒र्णꣳ रू॒पेणै॒वैन॒दा ह॑रति पुष्करप॒र्णेन॒ संभ॑रति॒ योनि॒र्वा अ॒ग्नेः पु॑ष्करप॒र्णꣳ सयो॑निमे॒वाग्निꣳ संभ॑रति कृष्णाजि॒नेन॒ संभ॑रति य॒ज्ञो वै कृ ॑ष्णाजि॒नं य॒ज्ञेनै॒व य॒ज्ञꣳ संभ॑रति॒ यद्ग्रा॒म्याणां᳚ संभ॑रत्यार॒ण्याने॒व प॒शून् taittirIyasamhitA.pdf पशू॒नां चर्म॑णा सं॒भरे᳚द् ग्रा॒म्यान् प॒शूञ्छु॒चार्प॑येत्कृष्णाजि॒नेन॒ छु॒चार्प॑यति॒ तस्मा᳚थ्स॒माव॑त्पशू॒नां प्र॒जाय॑मानानामार॒ण्याः प॒शवः॒ कनी॑याꣳसः शु॒चा ह्यृ॑ता लो॑म॒तः संभ॑र॒त्यतो॒ ह्य॑स्य॒ मेध्यं॑ कृष्णाजि॒नं च॑ पुष्करप॒र्णं च॒ स२ꣳ स्तृ॑णाती॒यं वै कृ ॑ष्णाजि॒नम॒सौ पु॑ष्करप॒र्णमा॒भ्यामे॒वैन॑मुभ॒यतः॒ परि॑ ऽह॒ त्वाम॑ग्ने॒ तमथ॒र्वान्व॑पश्य॒दथ॑र्वा त्वा प्रथ॒मो निर॑मन्थदग्न॒ इत्या॑ य ए॒वैन॑म॒न्वप॑श्य॒त्तेनै॒वैन॒ꣳ ह्ये॑न॒मुप॑श्रित॒मवि॑न्द॒त्तमु॑ संभ॑रति॒ गृह्णात्य॒ग्निर्दे॒वेभ्यो॒ निला॑यत॒ पुष्क॑रा॒दधीत्या॑ह पुष्करप॒र्णे त्वा द॒ध्यङ्ङृषि॒रित्या॑ह द॒ध्यङ् वा आ॑थर्व॒णस्ते॑ज॒स्व्या॑सी॒त् तेज॑ ए॒वास्मि॑न्दधाति॒ तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषेत्या॑ह॒ पूर्व॑मे॒वोदि॒तमुत्त॑रेणा॒भि गृ॑णाति ’सि॒ छन्दो॑भिरे॒व गा॑य॒त्रीभि॑र्ब्राह्म॒णस्य॑ गाय॒त्रो हि चत॒सृभिः॒ संभ॑रति च॒त्वारि॒ छन्दाꣳ ब्रा᳚ह्म॒णस्त्रि॒ष्टुग्भी॑ राज॒न्य॑स्य॒ त्रैष्टु॑भो॒ हि रा॑ज॒न्यो॑ यं का॒मये॑त॒ वसी॑यान्थ्स्या॒दित्यु॒भयी॑भि॒स्तस्य॒ संभ॑रे॒त्तेज॑श्चै॒वास्मा॑ इंद्रि॒यं च॑ स॒मीची॑ दधात्यष्टा॒भिः संभ॑रत्य॒ष्टाक्ष॑रा गाय॒त्री गा॑य॒त्रो᳚ऽग्निर्यावा॑ने॒वाग्निस्तꣳ संभ॑रति॒ सीद॑ होत॒रित्या॑ह दे॒वता॑ ए॒वास्मै॒ सꣳ सा॑दयति॒ ’सि॒ जनि॑ष्वा॒ हि जेन्यो॒ अग्रे॒ अह्ना॒मित्या॑ह नि होतेति॑ मनु॒ष्या᳚न्थ्सꣳ सी॑द॒स्वेति॒ वयाꣳ देवमनु॒ष्याने॒वास्मै॒ सꣳ स॑न्ना॒न्प्र ज॑नयति

'On the instigation of the god Savitr thee', (with these words) he digs, for instigation. Then with it he produces smoke; 'Full of light, thee, O Agni, of fair aspect', he says, and thereby he produces light. Agni on birth afflicted creatures with pain, him the gods appeased by the half−verse; 'auspicious and harmless to offspring', he says; verily he makes him appeased for offspring. He digs with two (verses), for support. 'Thou art the back of the waters', (with these words) he takes the lotus leaf [1]; the lotus leaf is the back of the waters; verily with its own form he takes it. He gathers with a lotus leaf; the lotus leaf is the birthplace of Agni; verily he gathers Agni with his own birthplace. He gathers with a black antelope skin; the black antelope skin is the sacrifice; verily he gathers the sacrifice with the sacrifice. If he were to gather with the skin of tame animals he would afflict with pain tame animals; he gathers with a black antelope skin; verily he afflicts with pain wild animals [2]; therefore of animals of even birth the wild animals are the smaller, for they are afflicted with pain. He gathers on the hairy side, for on that side is it pure. He strews the lotus leaf and the black antelope skin together; the black antelope skin is this (earth), the lotus leaf yonder (sky); verily on both sides he encircles him with these two. Agni departed from the gods, Atharvan perceived him; 'Atharvan first pressed thee out, O Agni' [3], he says; verily he gathers him with him who perceived him. 'Thee, O Agni, from the lotus', he says, for in the lotus leaf he found him reposing. 'Thee the sage, Dadhyañc', he says; Dadhyañc, son of Atharvan, was full of brilliance; verily he bestows brilliance upon him. 'Thee Pathya Vrsan', he says; verily with the latter (verse) he hails him whom he has previously addressed [4]. He

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.5

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.5

ऐव प॒शूनिति॑ गृणाति होत॒रिति॑ स॒प्तविꣳ क्रू ॒रमि॑व॒ वा अ॑स्या ए॒तत्क॑रोति॒ यत्खन॑त्य॒प उप॑ सृज॒त्यापो॒ वै शा॒न्ताः शा॒न्ताभि॑रे॒वास्यै॒ ’ शमयति॒ सं ते॑ वा॒युर्मा॑त॒रिश्वा॑ दधा॒त्वित्या॑ह प्रा॒णो वै वा॒युः प्रा॒णेनै॒वास्यै᳚ प्रा॒णꣳ सं द॑धाति॒ शुचꣳ सं ते॑ वा॒युरित्या॑ह॒ तस्मा᳚द्वा॒युप्र॑च्युता दि॒वो वृष्टि॑रीर्ते॒ तस्मै॑ च देवि॒ वष॑डस्तु॒ तुभ्य॒मित्या॑ह॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुष्वे॒व वृष्टिं॑ दधाति॒ तस्मा॒थ्सर्वा॑नृ॒तून्, व॑र्षति॒ यद्व॑षट् ’सि य॒ज्ञꣳ ह॑न्यु॒र्वडित्या॑ह प॒रोऽक्ष॑मे॒व कु ॒र्याद्या॒तया॑मास्य वषट्का॒रः स्या॒द्यन्न व॑षट् कु ॒र्याद्रक्षाꣳ ’सि घ्नन्ति॒ सुजा॑तो॒ ज्योति॑षा वष॑ट्करोति॒ नास्य॑ या॒तया॑मा वषट्का॒रो भव॑ति॒ न य॒ज्ञꣳ रक्षाꣳ स॒हेत्य॑नु॒ष्टुभोप॑ नह्यत्यनु॒ष्टुप् ’सि॒ छन्दाꣳ ’सि॒ खलु॒ वा अ॒ग्नेः प्रि॒या त॒नूः प्रि॒ययै॒वैनं॑ त॒नुवा॒ परि॑ दधाति॒ सर्वा॑णि॒ छन्दाꣳ वेदु॑को॒ वासो॑ भवति॒ य ए॒वं वेद॑ वारु॒णो वा अ॒ग्निरुप॑नद्ध॒ उदु॑ तिष्ठ स्वध्वरो॒र्ध्व ऊ॒षुण॑ ऊ॒तय॒ इति॑ सावि॒त्रीभ्या॒मुत्ति॑ष्ठति सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वास्यो॒र्ध्वां व॑रुणमे॒निमुथ्सृ॑जति॒ द्वाभ्यां॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ स जा॒तो गर्भो॑ असि॒ रोद॑स्यो॒रित्या॑हे॒मे वै रोद॑सी॒ तयो॑रे॒ष गर्भो॒ यद॒ग्निस्तस्मा॑दे॒वमा॒हाग्ने॒ चारु॒र्विभृ॑त॒ ओष॑धी॒ष्वित्या॑ह य॒दा ह्ये॑तं वि॒भर॒न्त्यथ॒ चारु॑तरो॒ भव॑ति॒ प्र मा॒तृभ्यो॒ अधि॒ कनि॑क्रदद्गा॒ इत्या॒हौष॑धयो॒ वा अ॑स्य मा॒तर॒स्ताभ्य॑ ए॒वैनं॒ प्र च्या॑वयति स्थि॒रो भ॑व वी॒ड्व॑ङ्ग॒ इति॑ गर्द॒भ आ सा॑दयति॒ सं न॑ह्यत्ये॒वैन॑मे॒तया᳚ स्थे॒म्ने ग॑र्द॒भेन॒ सं भ॑रति॒ तस्मा᳚द्गर्द॒भः प॑शू॒नां भा॑रभा॒रित॑मो गर्द॒भेन॒ सं भ॑रति॒ तस्मा᳚द्गर्द॒भोऽप्य॑नाले॒शेऽत्य॒न्यान्प॒शून्मे᳚द्य॒त्यन्न॒ग्ग्॒ ह्ये॑नेना॒र्कꣳ सं॒ भर॑न्ति गर्द॒भेन॒ सं भ॑रति॒ तस्मा᳚द्गर्द॒भो द्वि॒रेताः॒ सन्कनि॑ष्ठं पशू॒नां प्र जा॑यते॒ऽग्निर्ह्य॑स्य॒ योनिं॑ नि॒र्दह॑ति प्र॒जासु॒ वा ए॒ष ए॒तर्ह्यारू॑ढः॒ ’ शमयति॒ स ई᳚श्व॒रः प्र॒जाः शु॒चा प्र॒दहः॑ शि॒वो भ॑व प्र॒जाभ्य॒ इत्या॑ह प्र॒जाभ्य॑ ए॒वैनꣳ मानु॑षीभ्य॒स्त्वम॑ङ्गिर॒ इत्या॑ह मान॒व्यो॑ हि प्र॒जा मा द्यावा॑पृथि॒वी अ॒भि शू॑शुचो॒ मान्तरि॑क्षं॒ मा वन॒स्पती॒नित्या॑है॒भ्य ए॒वैनं॑ लो॒केभ्यः॑ शमयति॒ प्रैतु॑ वा॒जी कनि॑क्रद॒दित्या॑ह वा॒जी ह्ये॑ष नान॑द॒द्रास॑भः॒ पत्वेत्या॑ ऽह॒ रास॑भ॒ इति॒ ह्ये॑तमृष॒योऽव॑द॒न्भर॑न्न॒ग्निं पु॑री॒ष्य॑मित्या॑हा॒ग्नि२ꣳ ह्ये॑ष भर॑ति॒ मा पा॒द्यायु॑षः पु॒रेत्या॒हायु॑रे॒वास्मि॑न्दधाति॒ तस्मा᳚द्गर्द॒भः सर्व॒मायु॑रेति॒ तस्मा᳚द्गर्द॒भे पु॒रायु॑षः॒ प्रमी॑ते बिभ्यति॒ ’ वृषा॒ग्निं वृष॑णं॒ भर॒न्नित्या॑ह॒ वृषा॒ ह्ये॑ष वृषा॒ग्निर॒पां गर्भꣳ समु॒द्रिय॒मित्या॑हा॒पाग्ह्ये॑ष गर्भो॒ यद॒ग्निरग्न॒ आ या॑हि वी॒तय॒ इति॒ वा इ॒मौ लो॒कौ व्यै॑ता॒मग्न॒ आ या॑हि वी॒तय॒ इति॒ यदाहा॒नयो᳚र्लो॒कयो॒र्वीत्यै॒ प्रच्यु॑तो॒ वा ए॒ष आ॒यत॑ना॒दग॑तः प्रति॒ष्ठाꣳ स ए॒तर्ह्य॑ध्व॒र्युं च॒ यज॑मानं च ध्यायत्यृ॒तꣳ स॒त्यमित्या॑हे॒यं वा ऋ॒तम॒सौ स॒त्यम॒नयो॑रे॒वैनं॒ प्रति॑ ष्ठापयति॒ नार्ति॒मार्च्छ॑त्यध्व॒र्युर्न यज॑मानो॒ वरु॑णो॒ वा ए॒ष यज॑मानम॒भ्यैति॒ यद॒ग्निरुप॑नद्ध॒ ओष॑धयः॒ प्रति॑ गृह्णीता॒ग्निमे॒तमित्या॑ह॒ शान्त्यै॒ व्यस्य॒न्विश्वा॒ अम॑ती॒ररा॑ती॒रित्या॑ह॒ रक्ष॑सा॒मप॑ हत्यैनि॒षीद॑न्नो॒ अप॑ दुर्म॒तिꣳ ह॑न॒दित्या॑ह॒ प्रति॑ष्ठित्या॒ ओष॑धयः॒ प्रति॑ मोदध्व मेन॒मित्या॒हौष॑धयो॒ वा अ॒ग्नेर्भा॑ग॒धेयं॒ ताभि॑रे॒वैन॒ꣳ सम॑र्धयति॒ पुष्पा॑वतीः सुपिप्प॒ला इत्या॑ह॒ तस्मा॒दोष॑धयः॒ फलं॑ गृह्णन्त्य॒यं वो॒ गर्भ॑ ऋ॒त्वियः॑ प्र॒त्नꣳ स॒धस्थ॒मास॑द॒दित्या॑ह॒ याभ्य॑ ए॒वैनं॑ प्रच्या॒वय॑ति॒ तास्वे॒वैनं॒ प्रति॑ ष्ठापयति॒ द्वाभ्या॑मु॒पाव॑ हरति॒ प्रति॑ष्ठित्यै

In that he digs he acts as it were harshly to this (earth); he pours water down, the waters are appeased; verily with the waters appeased he calms her pain. 'May for thee Vayu, Matariçvan unite', he says; Vayu is breath; verily with breath he unites her breath; 'may for thee Vayu', he says; therefore the rain speeds from the sky, made to fall by Vayu. 'To him, O goddess, be Vasat with thee' [1], he says; the seasons are six; verily upon the seasons he bestows rain; therefore in all the seasons it rains. If he were to utter the Vasat cry, his Vasat cry would be exhausted; if he were not to utter the Vasat cry, the Raksases would destroy the sacrifice; 'Vat', he says; verily, mysteriously he utters the Vasat cry; his Vasat cry is not exhausted, the Raksases do not destroy the sacrifice. 'Well born with light', (with these words) he ties up with an Anustubh verse; all the metres are the Anustubh [2], Agni's dear body is the metres; verily he encircles him with his dear body; likely to win a garment is he who knows thus. Agni when tied up is connected with Varuna; 'Arise, thou of fair sacrifice', 'Arise, erect, to aid us', with two (verses) addressed to Savitr he rises up; verily, instigated by Savitr, he sends aloft the wrath of Varuna that is in him; with two (verses) (he arises), for support. 'Born, thou art the child [3] of the two worlds, he says; the two worlds are these two (sky and earth), Agni is the child of the two; therefore he says thus. 'O Agni, brilliant, distributed among the plants', he says, for when they distribute him, then he becomes more brilliant. 'Thou didst come thundering from thy mothers', he says; his mothers are the plants; verily from them he makes him to fall. 'Be firm, of strong limbs', (with these words) he places (Agni) on the ass [4]; verily thereby he yokes it for strength. He gathers with the ass; therefore the ass is the best burden−gatherer of animals. He gathers with the ass; therefore the ass, even when grazing is bad, becomes fat beyond other animals, for by it they gather food and light. He gathers with the ass; therefore the ass, being of double seed, is born as the least of animals, for Agni burns his place of birth. Now he is mounted upon offspring [5], and is strong to burn with pain offspring. 'Be auspicious, for offspring', he says; verily he makes him calm for offspring. '(For offspring) of man, O Angiras', he says, for offspring are of men. 'Scorch not sky and earth, nor the atmosphere, nor the trees', he says; verily he makes him calm for these worlds. 'Let the steed advance, thundering', he says, for he is a steed. 'The sounding, the donkey, the flier' [6], he says, for the seers called him the 'donkey'. 'Bearing Agni of the dust', he says, for he bears Agni. 'May he fall not before his day', he says; verily he bestows life upon him; therefore an ass lives all its days; therefore are men afraid when an ass perishes before its day. 'The strong, bearing the strong Agni', he says, for he is strong, and Agni is strong. 'Germ of the waters [7], him of the ocean', he says, for Agni is the germ of the waters. 'O Agni, come hither for enjoyment', (at these words) the two worlds burst apart; in that he says, 'O Agni, come hither for enjoyment', it is for the separation (vityai) of these worlds. He, having left his place and not having reached a support, then thinks of the Adhvaryu and the sacrificer; 'holy order and truth', he says; holy order is this (earth), truth [8] is yonder (sky); verily in these two he establishes him, and neither the Adhvaryu nor the sacrificer is ruined. Agni when tied up, as Varuna, attacks the sacrificer; 'O plants, do ye accept Agni here', he says, for atonement. 'Casting aside all hostilities, all evil imaginings', he says, to smite away the Raksases. 'Sitting down, may he smite away from us misfortune', he says, for support. 'O plants, do ye rejoice [9] in him', he says; Agni's portion is the plants; verily he unites him with them. 'Rich in flowers and having fair leaves', he says; therefore plants produce fruit. 'This germ of yours, of due season, hath sat him in his ancient seat', he says; verily in those he establishes them from whom he makes him to fall. With two verses he deposits (it), for support.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.6

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.6

’सयति सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वास्य॒ विषू॑चीं वरुणमे॒निं वा॒रु॒णो वा अ॒ग्निरुप॑नद्धो॒ वि पाज॒सेति॒ वि स्रꣳ ’ शमयति ति॒सृभि॒रुप॑ सृजति वि सृ॑जत्य॒प उप॑ सृज॒त्यापो॒ वै शा॒न्ताः शा॒न्ताभि॑रे॒वास्य॒ शुचꣳ ’ शमयति मि॒त्रः स॒ꣳसृज्य॑ पृथि॒वीमित्या॑ह मि॒त्रो वै शि॒वो त्रि॒वृद्वा अ॒ग्निर्यावा॑ने॒वाग्निस्तस्य॒ शुचꣳ दे॒वानां॒ तेनै॒वै taittirIyasamhitA.pdf न॒ꣳ सꣳ सृ॑जति॒ शान्त्यै॒ यद्ग्रा॒म्याणां॒ पात्रा॑णां क॒पालैः᳚ सꣳसृ॒जेद्ग्रा॒म्याणि॒ पात्रा॑णि शु॒चार्प॑येदर्मकपा॒लैः सꣳ सृ॑जत्ये॒तानि॒ वा अ॑नुपजीवनी॒यानि॒ तान्ये॒व शु॒चार्प॑यति॒ शर्क ॑राभिः॒ सꣳ सृ॑जति॒ धृत्या॒ अथो॑ श॒न्त्वाया॑जलो॒मैः सꣳ सृ॑जत्ये॒षा वा अ॒ग्नेः प्रि॒या त॒नूर्यद॒जा प्रि॒ययै॒वैनं॑ त॒नुवा॒ सꣳ सृ॑ज॒त्यथो॒ तेज॑सा कृष्णाजि॒नस्य॒ लोम॑भिः॒ सꣳ सृ॑जति य॒ज्ञो वैकृ ॑ष्णाजि॒नं य॒ज्ञेनै॒व य॒ज्ञꣳ सꣳ सृ॑जति रु॒द्राः सं॒भृत्य॑ पृथि॒वीमित्या॑है॒ता वा ए॒तं दे॒वता॒ अग्रे॒ सम॑भर॒न्ताभि॑रे॒वैन॒ꣳ सं भ॑रति म॒खस्य॒ शिरो॒ऽसीत्या॑ह य॒ज्ञो वै म॒खस्तस्यै॒तच्छिरो॒ यदु॒खा तस्मा॑दे॒वमा॑ह य॒ज्ञस्य॑ प॒दे स्थ॒ इत्या॑ह य॒ज्ञस्य॒ ह्ये॑ते प॒दे अथो॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ प्रान्याभि॒र्यच्छ॒त्यन्व॒न्यैर्म॑न्त्रयते मिथुन॒त्वाय॒ त्र्यु॑द्धिं करोति॒ त्रय॑ ’सि वी॒र्ये॑णै॒वैनां᳚ करोति॒ इ॒मे लो॒का ए॒षां लो॒काना॒माप्त्यै॒ छन्दो॑भिः करोति वी॒र्यं॑ वै छन्दाꣳ यजु॑षा॒ बिलं॑ करोति॒ व्यावृ॑त्त्या॒ इय॑तीं करोति प्र॒जाप॑तिना यज्ञमु॒खेन॒ संमि॑तां द्विस्त॒नां क॑रोति॒ द्यावा॑पृथि॒व्योर्दोहा॑य॒ चतुः॑स्तनां करोति पशू॒नां दोहा॑या॒ष्टास्त॑नां करोति॒ छंद॑सां॒ दोहा॑य॒ ’ सं॒भृत्य॒ भ्रातृ॑व्याय॒ प्र ह॑रति॒ स्तृत्यै॑ कृ ॒त्वाय॒ सा नवा᳚श्रिमभि॒ चर॑तः कुर्यात्त्रि॒वृत॑मे॒व वज्रꣳ म॒हीमु॒खामिति॒ नि द॑धाति दे॒वता᳚स्वे॒वैनां॒ प्रति॑ ष्ठापयति

Agni when tied up is connected with Varuna; 'With extending blaze', (with these words) he unloosens (him); verily, instigated by Savitr, he lets loose on all sides the wrath of Varuna that is in him. He pours water down; the waters are appeased; verily by the waters appeased he calms his pain; with three (verses) he pours (it) down, Agni is three fold; verily he calms Agni's pain throughout his whole extent. 'Mitra having united the earth', he says; Mitra is the auspicious one of the gods; verily [1] with him he unites him, for atonement. If he were to unite him with sherds of domestic pots, he would afflict domestic pots with pain; he unites (him) with fragments of broken pots; these are not used for life; verily he afflicts them with pain. He unites (him) with sand, for support, and for healing. He unites (him) with goat−hair; the female goat is Agni's dear form; verily he unites him with his dear form, and thus with brilliance. He unites him with the hairs of a black antelope skin [2]; the black antelope skin is the sacrifice; verily he unites the sacrifice with the sacrifice. 'The Rudras, having gathered together the earth', he says; these deities first gathered him together; verily with them he gathers him together. 'Thou art the head of Makha', he says; Makha is the sacrifice, the firepan is his head; therefore he says thus. 'Ye are the two feet of the sacrifice', he says, for these are the two feet of the sacrifice [3]; and also (it serves) for support. He hands (the pan) over with one set (of verses), and addresses it with another, to make a pairing. He makes it with a triple stand; these worlds are three; (verily it serves) to obtain these worlds. He makes (it) with the metres; the metres are strength; verily he makes it with strength. He makes a hole with a Yajus, for discrimination. He makes it so great, of equal girth with Prajapati, the beginning of the sacrifice. He makes it with two breasts, for the milking of sky and earth; he makes it of four breasts, for the milking of cattle; he makes it of eight breasts, for the milking of the metres. For him who practises witchcraft he should make it nine cornered; verily gathering together the threefold thunderbolt he hurls it at his foe, to lay him low. 'Having made the great pan', (with these words) he deposits (it); verily he establishes it among the deities.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.7

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.7

स॒प्तभि॑र्धूपयति स॒प्त वै शी॑र्ष॒ण्याः᳚ प्रा॒णाः शिर॑ ए॒तद्य॒ज्ञस्य॒ यदु॒खा शी॒र्॒षन्ने॒व य॒ज्ञस्य॑ प्रा॒णान्द॑धाति॒ तस्मा᳚थ्स॒प्त शी॒र्॒षन्प्रा॒णा अ॑श्व श॒केन॑ धूपयति प्राजाप॒त्यो वा अश्वः॑ सयोनि॒त्वायादि॑ति॒स्त्वेत्या॑हे॒यं वा अदि॑ति॒रदि॑त्यै॒वादि॑त्यां खनत्य॒स्या अक्रू ॑रङ्काराय॒ न हि स्वः स्वꣳ हि॒नस्ति॑ दे॒वानां᳚ त्वा॒ पत्नी॒रित्या॑ह दे॒वानां॒ वा ए॒तां पत्न॒योऽग्रे॑ऽकुर्व॒न्ताभि॑रे॒वैनां᳚ दधाति धि॒षणा॒स्त्वेत्या॑ह वि॒द्या वै धि॒षणा॑ ’सि॒ वैग्नाश्छन्दो॑भिरे॒वैनाग्॑ श्रपयति॒ वरू᳚त्रय॒स्त्वेत्या॑ह॒ वि॒द्याभि॑रे॒वैना॑म॒भीन्द्धे॒ ग्नास्त्वेत्या॑ह॒ छन्दाꣳ होत्रा॒ वै वरू᳚त्रयो॒ होत्रा॑भिरे॒वैनां᳚ पचति॒ जन॑य॒स्त्वेत्या॑ह दे॒वानां॒ वै पत्नी॒ र्जन॑य॒स्ताभि॑रे॒वैनां᳚ पचति ष॒ड्भिः प॑चति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॑रे॒वैनां᳚ पचति॒ द्विः पच॒न्त्वित्या॑ह॒ तस्मा॒द्द्विः सं॑वथ्स॒रस्य॑ स॒स्यं प॑च्यते वारु॒ण्यु॑खाभीद्धा॑ मै॒त्रियोपै॑ति॒ शान्त्यै॑ दे॒वस्त्वा॑ सवि॒तोद्व॑प॒त्वित्या॑ह सवि॒तृप्र॑सूत ए॒वैनां॒ ब्रह्म॑णा दे॒वता॑भि॒रुद्व॑प॒त्यप॑द्यमाना पृथि॒व्याशा॒ दिश॒ आ पृ॒णे त्या॑ह॒ तस्मा॑द॒ग्निः सर्वा॒ दिशोऽनु॒ वि भा॒त्युत्ति॑ष्ठ बृह॒ती भ॑वो॒र्ध्वा ति॑ष्ठ ध्रु॒वा त्वमित्या॑ह॒ प्रति॑ष्ठित्या असु॒र्यं॑ पात्र॒मना᳚च्छृण्ण॒मा च्छृ॑णत्ति देव॒त्राक॑रज क्षी॒रेणाऽ च्छृ॑णत्ति पर॒मं वा ए॒तत्पयो॒ यद॑जक्षी॒रं प॑र॒मेणै॒वैनां॒ पय॒साऽच्छृ॑णत्ति॒ यजु॑षा॒ व्यावृ॑त्त्यै॒ छन्दो॑भि॒रा च्छृ॑णत्ति॒ छन्दो॑भि॒र्वा ए॒षा क्रि॑यते॒ छन्दो॑भिरे॒व छन्दा॒ग्॒स्या च्छृ॑णत्ति

With seven (verses) he fumigates; the breaths in the head are seven, the pan is the head of the sacrifice; verily he places the breaths in the head of the sacrifice; therefore seven are the breaths in the head. He fumigates with horse−dung; the horse is connected with Prajapati; (verily it serves) to connect it with its place of birth. 'May Aditi thee', he says; Aditi is this (earth); verily with Aditi in Aditi he digs, to avoid injury to it, for one hurts not oneself. 'May the wives of the gods thee', he says; the wives of the gods made it first [1]; verily with them he places it. 'May the Dhisanas thee', he says; the Dhisanas are the sciences; verily he enkindles it with the sciences. 'May the wives thee', he says; the wives are the metres; verily with the wives he makes it cooked. 'May the protectors, he says; the protectors are the Hotr's offices; verily with the Hotr's offices he cooks it. 'May the women thee', he says; the women are the wives of the gods [2]; verily with them he cooks it. With six (verses) he cooks; the seasons are six; verily with the seasons he cooks it. 'May they cook', he says twice; therefore twice in the year does the corn ripen. The pan when enkindled is connected with Varuna; he approaches it with (a verse) addressed to Mitra, for atonement. 'May the god Savitr dig thee out', he says; verily, instigated by Savitr, he digs it out with holy power and with the deities. 'Breaking not, O earth, fill the regions, the quarters' [3], he says; therefore Agni shines along all the quarters. 'Arise, become great, stand upright, be thou firm', he says, for support. A bowl that is not poured upon is connected with the Asuras; he pours upon it; verily he makes it to be with the gods; with goats' milk he pours upon it; the milk of the goat is the highest form of draught; verily he pours upon it with the highest draught; (he pours) with a Yajus, for discrimination. He pours with the metres; with the metres it is made; verily with the metres he pours upon the metres.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.8

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.8

एक॑विꣳशत्या॒ माषैः᳚ पुरुषशी॒र्॒षमच्छै᳚त्यमे॒ध्या वैमाषा॑ अमे॒ध्यं पु॑रुषशी॒र्॒षम॑मे॒ध्यैरे॒वास्या॑मे॒ध्यं नि॑रव॒दाय॒ मेध्यं॑ कृ ॒त्वाह॑र॒त्येक॑विꣳशतिर्भवन्त्येकवि॒ꣳशो वै पुरु॑षः॒ पुरु॑ष॒स्याप्त्यै॒ व्यृ॑द्धं॒ वा ए॒तत्प्रा॒णैर॑मे॒ध्यं यत्पु॑रुषशी॒र्॒षꣳ स॑प्त॒धा वितृ॑ण्णां वल्मीकव॒पां प्रति॒ नि द॑धाति स॒प्त वै शी॑र्ष॒ण्याः᳚ प्रा॒णाः प्रा॒णैरे॒वैन॒थ्सम॑र्धयति मेध्य॒त्वाय॒ याव॑न्तो॒ वै मृ॒त्युब॑न्धव॒स्तेषां᳚ य॒म आधि॑पत्यं॒ परी॑याय यमगा॒थाभिः॒ परि॑ गायति य॒मादे॒वैन॑द्वृङ्क्ते ति॒सृभिः॒ परि॑ गायति॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒भ्य ए॒वैन॑ल्लो॒केभ्यो॑ वृङ्क्ते॒ तस्मा॒द्गाय॑ते॒ न देयं॒ गाथा॒ हि तद्वृ॒ङ्क्ते ᳚ऽग्निभ्यः॑ प॒शूना ल॑भते॒ कामा॒ वा अ॒ग्नयः॒ कामा॑ने॒वाव॑ रुंधे यत्प॒शून्नालभे॒तान॑वरुद्धा अस्य प॒शवः॑ स्यु॒र्यत्पर्य॑ग्निकृतानुथ्सृ॒जेद्य॑ज्ञवेश॒सं कु ॑र्या॒द्यथ्सग्ग्॑ स्था॒पये᳚द्या॒तया॑मानि शी॒र्॒षाणि॑ स्यु॒र्यत्प॒शूना॒लभ॑ते॒ तेनै॒व प॒शूनव॑ रुंधे॒ यत्पर्य॑ग्निकृतानुथ्सृ॒जति॑ शी॒र्॒ष्णामया॑तयामत्वाय प्राजाप॒त्येन॒ स२ꣳ स्था॑पयति य॒ज्ञो वै प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञ ए॒व य॒ज्ञं प्रति॑ ष्ठापयति प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा अ॑सृजत॒ स रि॑रिचा॒नो॑ऽमन्यत॒ स ए॒ता आ॒प्रीर॑पश्य॒त्ताभि॒र्वै स मु॑ख॒त आ॒त्मान॒माप्री॑णीत॒ यदे॒ता आ॒प्रियो॒ भव॑न्ति य॒ज्ञो वै प्र॒जाप॑तिर्य॒ज्ञमे॒वैताभि॑र्मुख॒त आ प्री॑णा॒त्यप॑रिमितछंदसो भव॒न्त्यप॑रिमितः प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्या॑ ऊनातिरि॒क्ता मि॑थु॒नाः प्रजा᳚त्यै लोम॒शं वै नामै॒तच्छंदः॑ प्र॒जाप॑तेः प॒शवो॑ लोम॒शाः प॒शूने॒वाव॑ रुंधे॒ सर्वा॑णि॒ वा ए॒ता रू॒पाणि॒ सर्वा॑णि रू॒पाण्य॒ग्नौ चित्ये᳚ क्रियन्ते॒ तस्मा॑दे॒ता अ॒ग्नेश्चित्य॑स्य भव॒न्त्येक॑विꣳशतिꣳ सामिधे॒नीरन्वा॑ह॒ रुग्वा ए॑कवि॒ꣳशो रुच॑मे॒व ग॑च्छ॒त्यथो᳚ प्रति॒ष्ठामे॒व प्र॑ति॒ष्ठा ह्ये॑कवि॒ꣳशश्चतु॑र्विꣳशति॒मन्वा॑ह॒ सं॑वथ्स॒रो᳚ऽग्निर्वै᳚श्वान॒रः सा॒क्षादे॒व वै᳚श्वान॒रमव॑ रुंधे॒ चतु॑र्विꣳशतिरर्धमा॒साः सं॑वथ्स॒रः परा॑ची॒रन्वा॑ह॒ लो॒कः समा᳚स्त्वाग्न ऋ॒तवो॑ वर्धय॒न्त्वित्या॑ह॒ समा॑भिरे॒वाग्निं व॑र्धय परा॑ङिव॒ हि सु॑व॒र्गो त्यृ॒तुभिः॑ संवथ्स॒रं विश्वा॒ आ भा॑हि प्र॒दिशः॑ पृथि॒व्या इत्या॑ह॒ तस्मा॑द॒ग्निः सर्वा॒ दिशोऽनु॒ वि भा॑ति॒ प्रत्यौ॑हताम॒श्विना॑ मृ॒त्युम॑स्मा॒दित्या॑ह मृ॒त्युमे॒वास्मा॒द प॑नुद॒त्युद्व॒यं तम॑स॒स्परीत्या॑ह पा॒प्मा वै तमः॑ पा॒प्मान॑मे॒वास्मा॒दप॑ ह॒न्त्यग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒ममित्या॑हा॒सौ वा आ॑दि॒त्यो ज्योति॑रुत्त॒ममा॑दि॒त्यस्यै॒व सायु॑ज्यं गच्छति॒ न सं॑वथ्स॒रस्ति॑ष्ठति॒ नास्य॒ श्रीस्ति॑ष्ठति॒ यस्यै॒ताः क्रि॒यन्ते॒ ज्योति॑ष्मतीमुत्त॒मामन्वा॑ह॒ ज्योति॑रे॒वास्मा॑ उ॒परि॑ष्टाद्दधाति सुव॒र्गस्य॑ लो॒कस्यानु॑ख्यात्यै taittirIyasamhitA.pdf ’शतिश्च

With twenty−one beans he approaches the head of the man; beans are impure, the man's head is impure; verily by the impure he redeems its impurity and making it pure takes it. There are twenty−one; man is composed of twenty−one parts; (verily they serve) to obtain man. The man's head is impure as bereft of the breaths; he deposits (it near) an ant−heap pierced in seven places; the breaths in the head are seven; verily he unites it with the breaths, to make it pure. Of all those [1] that were comrades of death Yama holds the overlordship; he sings the verses of Yama; verily from Yama he redeems it; with three he sings; three are these worlds; verily from these worlds he redeems it; therefore one should not give to one who sings, for the Gatha appropriates it. To the fires he offers animals; the fires are desires; verily he wins his desires. If he were not to offer the animals, then he would not obtain animals [2]; if he were to let them go after circumambulation with fire, he would disturb the sacrifice; if he were to keep them until the conclusion, the heads would be exhausted; in that he offers the animals, he wins thereby animals; in that he lets them go after circumambulation with fire, (it serves) to prevent the exhaustion of the heads; he concludes (the rite) with (an animal) for Prajapati; Prajapati is the sacrifice; verily he concludes the sacrifice in the sacrifice. Prajapati created offspring, he thought himself empty, he saw these April (verses), with them from the head [3] he satisfied himself. In that there are these April verses, and Prajapati is the sacrifice, he satisfies the sacrifice from the beginning with them. They are of unlimited metres; Prajapati is unlimited; (verily they serve) to obtain Prajapati. The pairs are deficient and redundant, for propagation; hairy by name is that metre of Prajapati, animals are hairy; verily he wins animals. There are all forms in these; all forms are made when Agni has to be piled up, therefore these appertain to Agni, to be piled [4]. Twenty−one kindling−(verses) be repeats; the twenty−onefold (Stoma) is light; verily he attains light, and a support besides, for the twenty−one fold (Stoma) is support. Twenty−four (verses) he recites; the year has twenty−four half−months, Agni Vaiçvanara is the year; verily straightway he wins Vaiçvanara. He recites them straight on, for the world of heaven is as it were going straight away. 'Let the half−years, the seasons, increase thee, O Agni ', he says; verily with the half−years he causes Agni to increase [5], with the seasons the year. 'Illuminate all the quarters of the earth', he says; therefore Agni illuminates all the quarters. 'The Açvins removed death from him', he says; verily from him he repels death. 'We from the darkness', he says; the darkness is the evil one; verily from him he smites away the evil one. 'We have come to the highest light', he says; the highest light is yonder sun; verily he attains unity with the sun. The year lags not, his future fails not, for whom these are performed. The last he recites with the word 'light' in it; verily he bestows on him light above, to reveal the world of heaven.

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.9

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.9

याव॑न्तोस्य मुख॒तश्चित्य॑स्य वर्धयत्यादि॒त्यो᳚ष्टाविꣳ ’सि॒ छन्दो॑भिरे॒वैनं॑ ष॒ड्भिर्दी᳚क्षयति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॑रे॒वैनं॑ दीक्षयति स॒प्तभि॑र्दीक्षयति स॒प्त छन्दाꣳ दीक्षयति॒ विश्वे॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुरित्य॑नु॒ष्टुभो᳚त्त॒मया॑ जुहोति॒ वाग्वा अ॑नु॒ष्टुप्तस्मा᳚त्प्रा॒णानां॒ वागु॑त्त॒मैक॑स्माद॒क्षरा॒दना᳚प्तं प्रथ॒मं प॒दं तस्मा॒द्यद्वा॒चोऽना᳚प्तं॒ तन्म॑नु॒ष्या॑ उप॑ जीवन्ति पू॒र्णया॑ जुहोति पू॒र्ण इ॑व॒ हि प्र॒जाप॑तिः प्र॒जाप॑ते॒राप्त्यै॒ न्यू॑नया जुहोति॒ न्यू॑ना॒द्धि प्र॒जाप॑तिः प्र॒जा असृ॑जत प्र॒जाना॒ꣳ सृष्ट्यै॒ यद॒र्चिषि॑ प्रवृ॒ञ्ज्याद्भू ॒तमव॑ रुंधीत॒ यदङ्गा॑रेषु भवि॒ष्यदङ्गा॑रेषु॒ प्र वृ॑णक्ति भवि॒ष्यदे॒वाव॑ रुंधे भवि॒ष्यद्धि भूयो॑ भू॒ताद्द्वाभ्यां॒ प्र वृ॑णक्ति द्वि॒पाद्यज॑मानः॒ प्रति॑ष्ठित्यै॒ ब्रह्म॑णा॒ वा ए॒षा यजु॑षा॒ संभृ॑ता॒ यदु॒खा सा यद्भिद्ये॒तार्ति॒मार्च्छे ॒ द्यज॑मानो ह॒न्येता᳚स्य य॒ज्ञो मित्रै॒तामु॒खां त॒पेत्या॑ह ब्रह्म॒ वै मि॒त्रो ब्रह्म॑न्ने॒वैनां॒ प्रति॑ष्ठापयति॒ नार्ति॒मार्च्छ॑ति॒ यज॑मानो॒ नास्य॑ य॒ज्ञो ह॑न्यते॒ यदि॒ भिद्ये॑त॒ तैरे॒व क॒पालैः॒ सꣳसृ॑जे॒थ्सैव ततः॒ प्राय॑श्चित्ति॒ऱ्यो ग॒तश्रीः॒ स्यान्म॑थि॒त्वा तस्याव॑ दध्याद्भू॒तो वा ए॒ष स स्वां दे॒वता॒मुपै॑ति॒ यो भूति॑कामः॒ स्याद्य उ॒खायै॑ सं॒भवे॒थ्स ए॒व तस्य॑ स्या॒दतो॒ ह्ये॑ष सं॒भव॑त्ये॒ष वै स्व॑यं॒भूर्नाम॒ भव॑त्ये॒व यं का॒मये॑त॒ भ्रातृ॑व्यमस्मै जनयेय॒मित्य॒न्यत॒स्तस्या॒हृत्याव॑ दध्याथ्सा॒क्षादे॒वास्मै॒ भ्रातृ॑व्यं जनयत्यंब॒रीषा॒दन्न॑काम॒स्याव॑ दध्यादंब॒रीषे॒ वा अन्नं॑ भ्रियते॒ सयो᳚न्ये॒वान्न॒ मव॑ रुंधे॒ मुञ्जा॒नव॑ दधा॒त्यूर्ग्र्वै मुञ्जा॒ ऊर्ज॑मे॒वास्मा॒ अपि॑ दधात्य॒ग्निर्दे॒वेभ्यो॒ निला॑यत॒ स क्रु ॑मु॒कं प्रावि॑शत्क्रुमु॒कमव॑ दधाति॒ यदे॒वास्य॒ तत्र॒ न्य॑क्तं ॒ तदे॒वाव॑ रुंध॒ आज्ये॑न॒ सं यौ᳚त्ये॒तद्वा अ॒ग्नेः प्रि॒यं धाम॒ यदाज्यं॑ प्रि॒येणै॒वैनं॒ धाम्ना॒ सम॑र्धय॒त्यथो॒ तेज॑सा॒ वैक॑ङ्कती॒मा द॑धाति॒ भा ए॒वाव॑ रुंधे शमी॒मयी॒मा द॑धाति॒ शान्त्यै॒ सीद॒ त्वं मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थ॒ इति॑ ति॒सृभि॑र्जा॒तमुप॑ तिष्ठते॒ त्रय॑ इ॒मे लो॒का ए॒ष्वे॑व लो॒केष्वा॒विदं॑ गच्छ॒त्यथो᳚ प्रा॒णाने॒वात्मन्ध॑त्ते

With six (verses) he consecrates; the seasons are six; verily he consecrates him with the seasons. With seven he consecrates; the metres are seven; verily he consecrates him with the metres. 'Let every man of the god that leads', with the final Anustubh he offers; the Anustubh is speech; therefore speech is the highest of the breaths. The first quarter foot is deficient by one syllable; therefore men live upon the incomplete part of speech. He offers with a full (one), for Prajapati is full as it were; (verily it serves) to obtain Prajapati [1]; he offers with one that is deficient, for from the deficient Prajapati created offspring; (verily it serves) for the creation of offspring. If he were to heat it on the flame, he would win what has been, if on the embers, what is to be; he heats it on the embers; verily he wins what is to be, for what is to be is greater than what has been. With two verses he heats (it); the sacrificer has two feet; (verily it serves) for support. The pan is gathered together with holy power and the Yajus; if it should break, the sacrificer would be ruined [2], and his sacrifice destroyed. 'O Mitra, do thou heat this pan', he says; Mitra is holy power; verily on holy power he establishes it; the sacrificer is not ruined, nor is his sacrifice destroyed. If it should break, he should unite it with the selfsame potsherds; that is the atonement for it. If a man has attained prosperity, he should for him deposit (the fire) after producing it by friction; this is one that has succeeded; verily he approaches his own deity [3]. For him who desires prosperity should be used (the fire) which comes to life from the pan, for from it is it

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.10

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.10

न ह॑ स्म॒ वै पु॒राग्निरप॑रशुवृक्णं दहति॒ तद॑स्मै प्रयो॒ग ए॒वर्षि॑रस्वदय॒द्यद॑ग्ने॒ यानि॒ कानि॒ चेति॑ स॒मिध॒मा द॑धा॒त्यप॑रशुवृक्णमे॒वास्मै᳚ स्वदयति॒ सर्व॑मस्मै स्वदते॒ य ए॒वं वेदौदुं॑बरी॒मा द॑धा॒त्यूर्ग्वा उ॑दुं॒बर॒ ऊर्ज॑मे॒वास्मा॒ अपि॑ दधाति प्र॒जाप॑तिर॒ग्निम॑सृजत॒ तꣳ सृ॒ष्टꣳ रक्षाग्॑स्य जिघाꣳस॒न्थ्स ए॒तद्रा᳚क्षो॒घ्नम॑पश्य॒त्तेन॒ वै स रक्षा॒ग्॒स्यपा॑हत॒ यद्रा᳚क्षो॒घ्नं भव॑त्य॒ग्नेरे॒व तेन॑ जा॒ताद्रक्षा॒ग्॒स्यप॑ ह॒न्त्याश्व॑त्थी॒मा द॑धात्यश्व॒त्थो वै वन॒स्पती॑नाꣳ सपत्नसा॒हो विजि॑त्यै॒ वैक॑ङ्कती॒मा द॑धाति॒ भा ए॒वाव॑ रुंधे शमी॒मयी॒मा द॑धाति॒ शान्त्यै॒ सꣳशि॑तं मे॒ ब्रह्मोदे॑षां बा॒हू अ॑तिर॒मित्यु॑त्त॒मे औदुं॑बरी वाचयति॒ ब्रह्म॑णै॒व क्ष॒त्रꣳ स२ꣳ श्य॑ति क्ष॒त्रेण॒ ब्रह्म॒ तस्मा᳚द्ब्राह्म॒णो रा॑ज॒न्य॑वा॒नत्य॒न्यं ब्रा᳚ह्म॒णं तस्मा᳚द्राज॒न्यो᳚ ब्राह्म॒णवा॒नत्य॒न्यꣳ रा॑ज॒न्यं॑ मृ॒त्युर्वा ए॒ष यद॒ग्निर॒मृत॒ꣳ हिर॑ण्यꣳ रु॒क्ममन्त॑रं॒ प्रति॑ मुञ्चते॒ऽमृत॑मे॒व मृ॒त्योर॒न्तर्ध॑त्त॒ एक॑विꣳशतिनिर्बाधो भव॒त्येक॑विꣳशति॒र्वै दे॑वलो॒का द्वाद॑श॒ मासाः॒ पञ्च॒र्तव॒स्त्रय॑ इ॒मे लो॒का अ॒सावा॑दि॒त्य ए॑कवि॒ꣳश ए॒ताव॑न्तो॒ असु॑रान्निर्बा॒धे॑ऽकुर्वत॒ सावित्रि॒या प्रति॑ वै दे॑वलो॒कास्तेभ्य॑ तन्नि॑र्बा॒धानां᳚ मुञ्चते॒ प्रसू᳚त्यै॒ ए॒व भ्रातृ॑व्यम॒न्तरे॑ति निर्बा॒धैर्वै दे॒वा निर्बाध॒त्वं नि॑र्बा॒धी भ॑वति॒ भ्रातृ॑व्याने॒व नि॑र्बा॒धे कु ॑रुते नक्तो॒षासेत्युत्त॑रयाहोरा॒त्राभ्या॑मे॒वैन॒मुद्य॑च्छते दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दा इत्या॑ह प्रा॒णा वै दे॒वा द्र॑विणो॒दा अ॑होरा॒त्राभ्या॑मे॒वैन॑मु॒द्यत्य॑ प्रा॒णैर्दा॑धा॒रासी॑नः॒ प्रति॑ मुञ्चते॒ तस्मा॒दासी॑नाः प्र॒जाः प्र जा॑यन्ते कृष्णाजि॒नमुत्त॑रं॒ तेजो॒ वै हिर॑ण्यं॒ ब्रह्म॑ कृष्णाजि॒नं तेज॑सा चै॒वैनं॒ ब्रह्म॑णा चोभ॒यतः॒ परि॑ गृह्णाति॒ षडु॑द्यामꣳ शि॒क्यं॑ भवति॒ षड्वा ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॑रे॒वैन॒मुद्य॑च्छते॒ यद्द्वाद॑शोद्यामꣳ संवथ्स॒रेणै॒व मौ॒ञ्जं भ॑व॒त्यूर्ग्वै मुञ्जा॑ ऊ॒र्जैवैन॒ꣳ सम॑र्धयति सुप॒र्णो॑ऽसि ग॒रुत्मा॒नित्यवे᳚क्षते रू॒पमे॒वास्यै॒तन्म॑हि॒मानं॒ व्याच॑ष्टे॒ दिवं॑ गच्छ॒ सुवः॑ प॒तेत्या॑ह सुव॒र्गमे॒वैनं॑ लो॒कं ग॑मयति

Formerly Agni would not burn what was not cut by the axe, but Prayoga, the seer, made that acceptable to him. 'Whatever logs we place on thee', (with these words) he puts on a kindling−stick; verily he makes what is not cut by the axe acceptable to him; all is acceptable to him who knows thus. He puts on one of Udumbara wood; the Udumbara is strength; verily he confers strength upon him. Prajapati created Agni; him on creation the Raksases [1] were fain to destroy; he saw that (hymn) of the Raksas−slaying (one); therewith he smote away the Raksases; in that it is (the hymn) of the Raksas−slaying one, thereby he drives away the Raksases from Agni when born. He puts on one of Açvattha wood; of trees the Açvattha is the overcomer of foes; (verily it serves) for victory. He puts on one of Vikankata; verily he wins light. He puts on one of Çami wood, for atonement. 'Sharpened is my holy power', 'Their arms have I uplifted', (with these words) he makes him speak over the last two Udumbara (sticks) [2]; verily by means of the holy power he quickens the kingly power, and by the kingly power the holy power; therefore a Brahman who has a princely person is superior to another Brahman; therefore a prince who has a Brahman is superior to another prince. Now Agni is death, gold is immortality; he puts a gold plate within; verily he severs immortality from death; it has twenty−one projections, the worlds of the gods are twenty−one, the twelve months, the four seasons, these three worlds, and as twenty−first yonder sun [3]; so many are the worlds of the gods; verily from them he severs his foe. By means of the projections the gods reduced the Asuras to straits (nirbadé); that is the reason why projections (nirbadháh) have their names; it is covered with projections; verily he reduces his foes to straits. He puts (it) on with a verse addressed to Savitr, for instigation. 'Night and the dawn', with (this as) second; verily he raises him with day and night. 'The gods, granters of wealth, support Agni', be says; the gods, granters of wealth, are the breaths; verily having raised him with day and night [4] he supports him with the breaths. Sitting he puts (it) on; therefore offspring are born sitting; the black antelope skin is above; gold is brilliance, the black antelope skin is holy power; verily on both sides he encircles him, with brilliance and with holy power. The sling is of six fathoms in extent; the seasons are six; verily he raises him with the seasons; if it is of twelve fathoms, (he raises him) with the year. It is of Muñja grass; the Muñja is strength; verily he unites him with strength. 'Thou art the bird of fair feathers', (with these words) he gazes; verily he declares his greatness in that form. 'Go to the sky, fly to the heaven', he says; verily he makes him to go to the world of heaven. The Apri Hymn for the Horse Sacrifice

🤖 AI Generated

Taittiriya Samhita 5.1.11

Krishna Yajurveda · Chapter Kanda 5, Prapathaka 1 · Verse 5.1.11

समि॑द्धो अ॒ञ्जन्कृद॑रं मती॒नां घृ॒तम॑ग्ने॒ मधु॑म॒त्पिन्व॑मानः । वा॒जी वह॑न्वा॒जिनं॑ जातवेदो दे॒वानां᳚ वक्षि प्रि॒यमा स॒धस्थ᳚म्॥ घृ॒तेना॒ञ्जन्थ्सं प॒थो दे॑व॒याना᳚न्प्रजा॒नन्वा॒ज्यप्ये॑तु दे॒वान्। अनु॑ त्वा सप्ते प्र॒दिशः॑ सचन्ताग्स्व॒धाम॒स्मै यज॑मानाय धेहि ॥ ईड्य॒श्चासि॒ वन्द्य॑श्च वाजिन्ना॒शुश्चासि॒ मेध्य॑श्च सप्ते । अ॒ग्निष्ट्वा॑ दे॒वैर्वसु॑भिः स॒जोषाः᳚ प्री॒तं वह्निं॑ वहतु जा॒तवे॑दाः ॥ स्ती॒र्णं ब॒र्॒हिः सु॒ष्टरी॑मा जुषा॒णोरु पृ॒थु प्रथ॑मानं पृथि॒व्याम्। दे॒वेभि॑र्यु॒क्तमदि॑तिः स॒जोषाः᳚ स्यो॒नं कृ ॑ण्वा॒ना सु॑वि॒ते द॑धातु ॥ ए॒ता उ॑ वः सु॒भगा॑ वि॒श्वरू॑पा॒ वि पक्षो॑भिः॒ श्रय॑माणा॒ उदातैः᳚ । ऋ॒ष्वाः स॒तीः क॒वषः॒ शुंभ॑माना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा भ॑वन्तु ॥ अ॒न्त॒रा मि॒त्रावरु॑णा॒ चर॑न्ती॒ मुखं॑ य॒ज्ञाना॑म॒भि सं॑विदा॒ने । उ॒षासा॑ वाꣳ ’ सर॒थिना॑ सु॒वर्णा॑ दे॒वौ पश्य॑न्तौ॒ सुहिर॒ण्ये सु॑शि॒ल्पे ऋ॒तस्य॒ योना॑वि॒ह सा॑दयामि ॥ प्र॒थ॒मा वाꣳ भुव॑नानि॒ विश्वा᳚ । अपि॑प्रयं॒ चोद॑ना वां॒ मिमा॑ना॒ होता॑रा॒ ज्योतिः॑ प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता᳚ ॥ आ॒दि॒त्यैर्नो॒ भार॑ती वष्टु य॒ज्ञꣳ सर॑स्वती स॒ह रु॒द्रैर्न॑ आवीत्। इडोप॑हूता॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑ य॒ज्ञं taittirIyasamhitA.pdf नो॑ देवीर॒मृते॑षु धत्त ॥ त्वष्टा॑ वी॒रं दे॒वका॑मं जजान॒ त्वष्टु॒रर्वा॑ जायत आ॒शुरश्वः॑ । त्वष्टे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं जजान ब॒होः क॒र्तार॑मि॒ह य॑क्षि होतः ॥ अश्वो॑ घृ॒तेन॒ त्मन्या॒ सम॑क्त॒ उप॑ दे॒वाꣳ ऋ॑तु॒शः पाथ॑ एतु । वन॒स्पति॑र्देवलो॒कं प्र॑जा॒नन्न॒ग्निना॑ ह॒व्या स्व॑दि॒तानि॑ वक्षत्॥ प्र॒जाप॑ते॒स्तप॑सा वावृधा॒नः स॒द्यो जा॒तो द॑धिषे य॒ज्ञम॑ग्ने । स्वाहा॑कृतेन ह॒विषा॑ पुरोगा या॒हि सा॒ध्या ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः

a Enkindled, decking the store−room of prayers, Swelling with sweet butter, O Agni, Steed bearing the strong drink, O all−knower, Carry it to the dear place of the gods. b With ghee adorning the paths leading to the gods,

🤖 AI Generated