🚧This site is under construction — data is currently being added and may be incomplete or change.🚧
🕉

Sanatan Dharma

सनातन धर्म — Hindu Scripture Knowledge Base

Taittiriya Samhita 7.4.19

Krishna Yajurveda · Kanda 7, Prapathaka 4 · Verse 7.4.19

krishna-yajurvedataittiriya-samhitakanda-7prapathaka-4

Sanskrit Original

अम्बे॒ अंबा॒ल्यंबि॑के ॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । स॒ सस्त्य॑श्व॒कः ॥ सुभ॑गे॒ कांपी॑लवासिनि सुव॒र्गे लो॒के सं प्रोर्ण्वा॑थाम्। आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम् । तौ स॒ह च॒तुरः॑ प॒दः सं प्र सा॑रयावहै । वृषा॑ वाꣳ रेतो॒धा रेतो॑ धे᳚ह्यं॒जिमुदं॑जि॒मन्व॑ज । यः स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नो॒ य आ॑सां दधा॒तूथ्स॒क्थ्यो᳚र्गृ॒दं बिल॒धाव॑नः । प्रि॒यः स्त्री॒णाम॑पी॒च्यः॑ । य आ॑सां कृ ॒ष्णे लक्ष्म॑णि॒ सर्दि॑गृदिं प॒राव॑धीत्॥ अम्बे॒ अंबा॒ल्यंबि॑के ॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ ऊ॒र्ध्वामे॑ना॒मुच्छ्र॑यताद्वेणुभा॒रं गि॒रावि॑व । अथा᳚स्या॒ मध्य॑मेधताꣳ शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व ॥ अम्बे॒ अंबा॒ल्यंबि॑के ॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ यद्ध॑रि॒णी यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं प॒शु म॑न्यते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति ॥ अम्बे॒ अंबा॒ल्यंबि॑के ॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ इ॒यं य॒का श॑कुन्ति॒काहल॒मिति॒ सर्प॑ति । आह॑तं ग॒भे पसो॒ नि ज॑ल्गुलीति॒ धाणि॑का ॥ अम्बे॒ अंबा॒ल्यंबि॑के ॒ न मा॑ यभति॒ कश्च॒न । स॒सस्त्य॑श्व॒कः ॥ मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रं॑ वृ॒क्षस्य॑ रोहतः । प्र सु॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तꣳसयत्॥ द॒धि॒क्राव्ण्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिनः॑ ’षि तारिषत्॥ आपो॒ हिष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन । । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्रण॒ आयूꣳ म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से ॥ यो वः॑ शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह नः॑ । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तरः॑ ॥ तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ । आपो॑ ज॒नय॑था च नः

🤖 AI GeneratedAI Generated

a O Amba! O Ambali! O Ambika! b No one leadest me. The wicked horse is sleeping. c O fair one, clad in fair raiment in the world of heaven be ye two covered.... {...several verses omitted from original translation...} 1 When the deer eateth grain, He deemeth not his flock fat. When the Çadra woman is the loved of the Aryan, She seeketh not wealth for prosperity.... {...several verses omitted from original translation...} q Dadhikravan have I sung, The swift strong horse. May he make our mouths fragrant; May he lengthen our days. r Ye waters are healing; Further us to strength, To see great joy. s The most auspicious flavour that is yours Accord to us here Like eager mothers. t To him may we come with satisfaction, To whose dwelling ye quicken us, O waters, and propagate us.