🚧This site is under construction — data is currently being added and may be incomplete or change.🚧
🕉

Sanatan Dharma

सनातन धर्म — Hindu Scripture Knowledge Base

Taittiriya Samhita 4.1.4

Krishna Yajurveda · Kanda 4, Prapathaka 1 · Verse 4.1.4

krishna-yajurvedataittiriya-samhitakanda-4prapathaka-1

Sanskrit Original

स्थ॒ ई॒धे॒ शोच॑स्व स॒प्तविꣳ सं ते॑ वा॒युर्मा॑त॒रिश्वा॑ दधातूत्ता॒नायै॒ हृद॑यं॒ यद्विलि॑ष्टम्। दे॒वानां॒ यश्चर॑ति प्रा॒णथे॑न॒ तस्मै॑ च देवि॒ वष॑डस्तु॒ तुभ्य᳚म्॥ सुजा॑तो॒ ज्योति॑षा स॒ह शर्म॒ वरू॑थ॒मास॑दः॒ सुवः॑ । वासो॑ अग्ने वि॒श्वरू॑प॒ꣳ सं व्य॑यस्व विभावसो ॥ उदु॑ तिष्ठ स्वध्व॒रावा॑ नो दे॒व्या कृ ॒पा । दृ॒शे च॑ भा॒सा बृ॑ह॒ता सु॑शु॒क्वनि॒राग्ने॑ याहि सुश॒स्तिभिः॑ ॥ ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षुण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता । ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यद॒ञ्जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥ स जा॒तो गर्भो॑ असि॒ रोद॑स्यो॒रग्ने॒ चारु॒र्विभृ॑त॒ ओष॑धीषु । चि॒त्रः शिशुः॒ परि॒ तमाग्॑स्य॒क्तः प्र मा॒तृभ्यो॒ अधि॒ कनि॑क्रदद्गाः ॥ स्थि॒रो भ॑व वी॒ड्व॑ङ्ग आ॒शुर्भ॑व वा॒ज्य॑र्वन्। पृ॒थुर्भ॑व सु॒षद॒स्त्वम॒ग्नेः पु॑रीष॒वाह॑नः ॥ शि॒वो भ॑व प्र॒जाभ्यो॒ मानु॑षीभ्य॒स्त्वम॑ङ्गिरः । मा द्यावा॑पृथि॒वी अ॒भि शू॑शुचो॒ मान्तरि॑क्षं॒ मा वन॒स्पतीन्॑ ॥ प्रैतु॑ वा॒जी कनि॑क्रद॒न्नान॑द॒द्रास॑भः॒ पत्वा᳚ । भर॑न्न॒ग्निं पु॑री॒ष्यं॑ मा पा॒द्यायु॑षः पु॒रा ॥ रास॑भो वां॒ कनि॑क्रद॒थ्सुयु॑क्तो वृषणा॒ रथे᳚ । स वा॑म॒ग्निं पुरी॒ष्य॑मा॒शुर्दू॒तो व॑हादि॒तः ॥ वृषा॒ग्निं वृष॑णं॒ भर॑न्न॒पां ’ समु॒द्रिय᳚म्। अग्न॒ आ या॑हि गर्भꣳ वी॒तय॑ ऋ॒तꣳ स॒त्यम्॥ ओष॑धयः॒ प्रति॑ गृह्णीता॒ग्निमे॒तꣳ शि॒वमा॒यन्त॑म॒भ्यत्र॑ यु॒ष्मान् । व्यस्य॒न्विश्वा॒ अम॑ती॒ररा॑तीर्नि॒षीद॑न्नो॒ अप॑ दुर्म॒तिꣳ ह॑नत्॥ ओष॑धयः॒ प्रति॑ मोदध्वमेनं॒ पुष्पा॑वतीः सुपिप्प॒लाः । अ॒यं वो॒ गर्भ॑ ऋ॒त्वियः॑ प्र॒त्नꣳ स॒धस्थ॒मास॑दत्

🤖 AI GeneratedAI Generated

a May I Vayu, Matariçvan, unite The broken heart of thee that art outstretched To him who moveth with the expiration of the gods, With thee, O goddess, be Vasat. b Wellborn, with light, Guard and protector, thou hast sat on the heaven; O Agni, thy garment of many hues, Put on, O thou that dost abound in light. c Arise, thou of fair sacrifice, Aid us with thy divine radiance; Brilliant to behold, with mighty blaze, Do thou come hither, O Agni, in response to our prayers [1]. d Arise erect to aid us, Like Savitr, the god; Erect to win the booty, When in contest we call on thee with the shining praisers. e Born, thou art the child of the two worlds, O Agni; a brilliant child distributed among the plants; A beauteous babe beyond the darkness outspread, Thou didst come thundering from thy mothers. f Be firm, of strong limbs, Swift, a mighty steed; Be broad, of kindly seat, Thou art the carrier of dust for Agni. g Be auspicious [2], for offspring Of men, O Angiras; Scorch not sky and earth, Nor the atmosphere, nor the trees. h Let the steed advance, thundering And resounding, the ass, the flier; Bearing Agni of the dust May he fall not before his day. i The ass, well yoked to your chariot, O ye strong ones, that thundereth, May he as swift envoy Bear hence Agni of the dust. k The strong, bearing the strong Agni, Germ of the waters, him of the ocean, O Agni, come hither, for enjoyment [3], As holy order and truth. l O plants, do ye accept Agni here Who cometh auspicious towards you; Casting aside all hostilities, all evil imaginings, Sitting down, may he smite away from us misfortune. m O plants, do ye rejoice in him, O ye that are rich in flowers, and have fair berries; This germ of yours, of due season, Hath sat him in his ancient seat.