🚧This site is under construction — data is currently being added and may be incomplete or change.🚧
🕉

Sanatan Dharma

सनातन धर्म — Hindu Scripture Knowledge Base

Taittiriya Samhita 2.3.9

Krishna Yajurveda · Kanda 2, Prapathaka 3 · Verse 2.3.9

krishna-yajurvedataittiriya-samhitakanda-2prapathaka-3

Sanskrit Original

वि ह्य॑ष्टाविꣳ ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ स॑जा॒तेषु॑ भूयासमु॒ग्रश्चेत्ता॑ वसु॒विदाम॑नम॒स्याम॑नस्य देवा॒ भूयासं॒ धीर॒श्चेत्ता॑ वसु॒विद्ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ वसु॒विद्ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयासमभि॒भूश्चेत्ता॑ ये स॑जा॒ताः कु ॑मा॒राः सम॑नस॒स्तान॒हं का॑मये हृ॒दा ते मां का॑मयन्ताꣳ हृ॒दा तान्म आम॑नसः कृधि॒ स्वाहाम॑नम॒ स्याम॑नस्य देवा॒ याः स्त्रियः॒ सम॑नस॒स्ता अ॒हं का॑मये हृ॒दा ता मां का॑मयन्ताꣳ हृ॒दा ता म॒ आम॑नसः कृधि॒ स्वाहा॑ वैश्वदे॒वीꣳ सां᳚ग्रह॒णीं निर्व॑पे॒द्ग्राम॑कामो वैश्वदे॒वा वै स॑जा॒ता विश्वा॑ने॒व दे॒वान्थ्स्वेन॑ भाग॒धेये॒नोप॑ धावति॒ त ए॒वास्मै॑ सजा॒तान्प्र य॑च्छन्ति ग्रा॒म्ये॑व भ॑वति सांग्रह॒णी भ॑वति मनो॒ग्रह॑णं॒ वै सं॒ग्रह॑णं॒ मन॑ ए॒व स॑जा॒तानां᳚ गृह्णाति ध्रु॒वो॑ऽसि ध्रु॒वो॑ऽहꣳ स॑जा॒तेषु॑ भूयास॒मिति॑ परि॒धीन्परि॑ दधात्या॒शिष॑मे॒वैतामा ’ सजा॒तेष्वधि॑ भवति॒ यस्यै॒वं वि॒दुष॑ ए॒ते प॑रि॒धयः॑ परिधी॒यन्त॒ शा॒स्तेऽथो॑ ए॒तदे॒व सर्वꣳ आम॑नम॒स्याम॑नस्य देवा॒ इति॑ ति॒स्र आहु॑तीर्जुहोत्ये॒ताव॑न्तो॒ वै स॑जा॒ता ये म॒हान्तो॒ ये क्षु॑ल्ल॒का याः स्त्रिय॒स्ताने॒वाव॑ रुन्धे॒ त ए॑न॒मव॑रुद्धा॒ उप॑तिष्ठन्ते

🤖 AI GeneratedAI Generated

a Thou art secure; may I be secure among my equals, wise, a guardian, a gainer of wealth; thou art secure; may I be secure among my equals, dread, a guardian, a gainer of wealth; thou art secure; may I be secure among my equals, dread, a guardian, a gainer of wealth. b Thou art affection; O ye gods of affection, those equals, youths, of one mind, them I love with my heart; may they love me with their hearts; make them of one mind with me; hail! Thou [1] art affection; O ye gods of affection, the women of one mind, them I love with my heart; may they love me with their hearts; make them of one mind with me; hail! He who desires a village should offer to the All−gods (the sacrifice) for taking possession; his equals are connected with the All−gods; verily he has recourse to the All−gods with their own share; verily they subject his equals to him; he becomes possessed of a village. It is (the offering) for taking possession; taking possession is grasping the mind; verily he grasps the mind of his equals [2]. 'Thou art secure; may I be secure among my equals', (with these words) he puts the enclosing−sticks round; verily he invokes this blessing. Then all this comes to pass with regard to the equals of him for whom knowing thus these enclosing−sticks are put around. 'Thou art affection; O ye gods of affection', (with these words) he offers three oblations; so many are his equals, great, small, and women, them he wins, they being won wait on him.