Taittiriya Samhita 1.4.46
Krishna Yajurveda · Kanda 1, Prapathaka 4 · Verse 1.4.46
Sanskrit Original
यस्त्वा॑ हृ॒दा की॒रिणा॒ मन्य॑मा॒नोऽम॑र्त्यं॒ मर्त्यो॒ जोह॑वीमि । जात॑वेदो॒ यशो॑ अ॒स्मासु॑ धेहि प्र॒जाभि॑रग्ने अमृत॒त्वम॑श्याम्॥ यस्मै॒ त्वꣳ सु॒कृते॑ जातवेद॒ उ लो॒कम॑ग्ने कृ ॒णवः॑ स्यो॒नम् taittirIyasamhitA.pdf । अ॒श्विन॒ꣳ स पु॒त्रिणं॑ वी॒रव॑न्तं॒ गोम॑न्तꣳ र॒यिं न॑शते स्व॒स्ति ॥ त्वे सु पु॑त्त्र शव॒सोऽवृ॑त्र॒न् काम॑कातयः । न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥ उ॒क्थौ॑क्थे॒ सोम॒ इन्द्रं॑ ममाद नी॒थेनी॑थे म॒घवा॑नꣳ ’ स॒बाधः॑ पि॒तरं॒ न पु॒त्राः स॑मा॒नद॑क्षा॒ अव॑से॒ हव॑न्ते ॥ अग्ने॒ रसे॑न॒ सु॒तासः॑ । यदीꣳ तेज॑सा॒ जात॑वेदो॒ वि रो॑चसे । र॒क्षो॒हाऽमी॑व॒चात॑नः ॥ अ॒पो अन्व॑चारिष॒ꣳ रसे॑न॒ सम॑सृक्ष्महि । पय॑स्वाꣳ अग्न॒ आऽग॑मं॒ तं मा॒ सꣳ सृ॑ज॒ वर्च॑सा ॥ वसु॒र्वसु॑पति॒र्हिक॒मस्य॑ग्ने वि॒भाव॑सुः । स्याम॑ ते सुम॒तावपि॑ ॥ त्वाम॑ग्ने॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम॒भि प्र म॑न्दे अध्व॒रेषु॑ राजन्। त्वया॒ वाजं॑ वाज॒यन्तो॑ जयेमा॒भि ष्या॑म पृथ्सु॒तीर्मर्त्या॑नाम्। त्वाम॑ग्ने वाज॒सात॑मं॒ विप्रा॑ वर्धन्ति॒ सुष्टु॑तम्। स नो॑ रास्व सु॒वीर्य᳚म्॥ अ॒यं नो॑ अ॒ग्निर्वरि॑वः कृणोत्व॒यं मृधः॑ पु॒र ए॑तु प्रभि॒न्दन्न्। अ॒यꣳ शत्रू᳚ञ्जयतु॒ जर्हृ॑षाणो॒ऽयं वाजं॑ जयतु॒ वाज॑सातौ ॥ अ॒ग्निना॒ग्निः समि॑ध्यते क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा᳚ । ह॒व्य॒वाड्जु॒ह्वा᳚स्यः ॥ त्व२ꣳ ह्य॑ग्ने अ॒ग्निना॒ विप्रो॒ विप्रे॑ण॒ सन्थ्स॒ता । सखा॒ सख्या॑ समि॒ध्यसे᳚ ॥ उद॑ग्ने॒ शुच॑य॒स्तव॒ वि ज्योति॑षा ॥ म॒घवा॑नं मन्दे॒ ह्य॑ग्ने॒ चतु॑र्दश च
a I who deeming thee immortal, Mortal myself, call on thee with prayerful heart. Upon us, O wise one, bestow glory; O Agni, through offspring may I attain immortality. b He, for whom, O Agni, thou dost make, O wise one, For his good deeds a kindly world, Shall win prosperity and wealth, Rich in sons, in heroes, in kine. c To thee, O son of strength, they turn Who have desires to be fulfilled; None excelleth thee, O Indra. d At each hymn the Soma delighteth Indra, The pressed (juices), the bountiful one [1], What time in unison with equal effort They call him to aid, like sons a father. e O Agni, O wise one, with sap, With brilliance thou shinest, Slayer of Raksases, suppressor of demons. f I have penetrated to the waters We are united with the sap; I have come rich in milk, O Agni; Do thou unite me with radiance. g Rich art thou, lord of riches, O Agni, rich in radiance; May we enjoy thy loving kindness. h Thou, O Agni, riches−lord of riches, I hail [2], O lord in the sacrifices; Through thee in strife may we be victorious; May we overcome the hostilities of mortal men. i Thee, O Agni, best gainer of booty, The sages nourish, well lauded; Do thou give us wealth of heroes. k May Agni here make room for us; May he go before us cleaving the foe Joyfully may he conquer our foes; May he win booty in the contest for booty. l By Agni is Agni kindled, The wise, the young, the lord of the house, The bearer of the oblation, with ladle in his mouth. m Thou, O Agni, by Agni, The sage by the sage, the good by the good, The comrade by the comrade, art kindled. n O Agni, thy pure. o With radiance.