Drona Parva 8.28
Rahular Itihasa / M. N. Dutt · Drona Parva Chapter 8 · Verse 28
Sanskrit Original
एवं रुक्मरथः शूरो हत्वा शतसहस्रशः। पाण्डवानां रणे योधान् पार्षतेन निपातितः॥ अक्षौहिणीमभ्यधिकां शूराणामनिवर्तिनाम्। निहत्य पश्चाद् धृतिमानगच्छत् परमां गतिम्॥ पाण्डवैः सह पञ्चालैरशिवैः क्रूरकर्मभिः। हतो रुक्मरथो राजन् कत्वा कर्म सुदुष्करम्॥ ततो निनादो भूतानामाकाशे समजायत। सैन्यानां च ततो राजन्नाचार्ये निहते युधि॥ द्यां धरां खं दिशो वापि प्रदिशश्चानुनादयन्। अहोधिगिति भूतानां शब्दः समभवद् भृशम्॥ देवताः पितरश्चैव पूर्वे ये चास्य बान्धवाः। ददृशुनिहतं तत्र भारद्वाजं महारथम्॥ पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सिंहनादान् प्रचक्रिरे। सिंहनादेन महता समकम्पत मेदिनी॥
Having achieved these great feats of valour, that chastiser of hostile armies, that possessor of a golden car, that hero, who had killed in battle hundreds of thousands of the soldiers of the Pandavas, was himself slain by the son of Prishata. Having slain more than Akshauhini of unreturning heroes, that Drona of (unrivaled) intelligence, at last attained to the highest state of existence. O monarch, having achieved these most difficult feats, that one of a golden car was slain by the Pandavas and the Panchalas of inauspicious and heartless of deeds. When the preceptor was slain in battle, o king, a loud roar of all creatures as two also of the warriors filled the sky. The loud cry of 'O fie' uttered by creatures arose in the welkin resounding through the earth, the heavens and the interval between them and the cardinal and the subsidiary quarters. Then all the celestials and the Pitris and the friend of the mighty car-warrior Bharadvaja (Drona), saw him slain in battle. The son of Pandu having obtained victory gave forth roars resembling those of a lion; and the (foundation of) the carth shook with those loud leonine roars of theirs.