Bhagavad Gita Bhashya (Sri Madhvacharya) 2.14
Bhagavad Gita Bhashya (Sri Madhvacharya) 2.14 · 2 · Verse 14
Sanskrit Original
।।2.14।।तथापि तद्दर्शनाभाविदना शोक इति चेत् न इत्याह मात्रास्पर्शा इति। मीयन्त इति मात्रा विषयाः तेषां स्पर्शाः सम्बन्धाः त एव शीतोष्णसुखदुःखदाः। देहे शीतोष्णादिसम्बन्धाद्धि शीतोष्णाद्यनुभव आत्मनः। ततश्च सुखदुःखे। न ह्यात्मनः स्वतो दुःखादिः सम्भवति। कुतः आगमापायित्वात्। यद्यात्मनः स्वतः स्युः सुप्तावपि स्युः। अतो यतो ते मात्रास्पर्शा जाग्रदादावेव सन्ति नान्यदेति तदन्वव्यतिरेकित्वात्तन्निमित्ता एव नात्मनः स्वतः। आत्मनश्च तैर्विषयविषयीभावादन्यः सम्बन्धो नास्ति। न चागमापायित्वेऽपि प्रवाहरूपेणाऽपि नित्यत्वमस्ति सुप्तिप्रलयादावभावादित्याह अनित्या इति। अत आत्मनो देहाद्यात्प्रभ्रम एव दुःखकारणम्। अतस्तद्विमुक्तस्य बन्धुमरणादौ दुःखं न भवति। अतोऽभिमानं परित्यज्य तान् शीतोष्णादींस्तितिक्षस्व।
Even so, if one were to say that because the vision of that (true nature) is absent one grieves, the text replies: No. “Only contact of the senses” — these are the objects; their touches and their connections are what are cold and hot, pleasant and painful. In the body, through connection with cold and heat and so on, the Atman experiences cold and heat; from that arise pleasure and pain. For the Atman there is no suffering of itself. How could there be? Because it is not subject to birth and decay. Even if the Atman itself were asleep or unconscious, it would still be the Atman. Therefore those sense-contacts exist only when the senses are awake; they are not something else — this is the distinction of concomitance and nonconcomitance, not arising from the self. Nor is there any other relation of the self to objects merely because of those contacts. Nor, even when one speaks of the nonperishing due to non-arrival of the scriptures, is there permanence in the flow-like sense — since there is no sleep-like dissolution and so on, the text says: impermanent. Thus it is the body and its changing (modes) that are the cause of sorrow. Therefore for the one freed from that (i.e., liberated), kinship, death etc. no longer bring sorrow. Hence abandon pride and patiently endure those cold and heat and the like.