Bhagavad Gita Bhashya (Sri Madhvacharya) 11.32
Bhagavad Gita Bhashya (Sri Madhvacharya) 11.32 · 11 · Verse 32
Sanskrit Original
।।11.32।।कालशब्दो जगद्बन्धनच्छेदनज्ञानादिसर्वभगवद्धर्मवाची। कल बन्धने? कल च्छेदने? कल ज्ञाने?,कल कामधेनुरिति पठन्ति। प्रसिद्धश्च स शब्दो भगवति।नियतं कालपाशेन बद्धं शक्र विकत्थसे। अयं स पुरुषः श्यामो लोकस्य हरति प्रजाः। बद्ध्वा तिष्ठति मां रौद्रः पशुं रशनया यथा इति मोक्षधर्मे। विष्णुना बद्धो बलिर्वक्तिविष्णौ चाधीश्वरे (त्र्यधीश्वरे) चित्तं धारयन् (येत्) कालविग्रहे [11।15।15] इति भागवते। प्रवृद्धः परिपूर्णोऽनादिर्वा। ऋतं च सत्यं चाभीद्धात् [ऋक्सं.8।8।49।1म.ना.6।1] इति हि श्रुतिः। एतत् (इदं) महद्भूतम् [बृ.उ.2।4।12] इति च।प्र विष्णुरस्तु तवसः स्तवीयांस्त्वेषं ह्यस्य स्थविरस्य नाम [ऋक्सं.5।6।25।3] इति च? न तु वर्धनम्।नासौ जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ इति हि भागवते।यस्य दिव्यं हि तद्रूपं हीयते वर्धते न च इति मोक्षधर्मे। न कर्मणा [बृ.उ.4।4।23] इति तु कर्मणाऽपि न? किमु स्वयं इति। लोकान्समाहर्तुमिह विशेषेण प्रवृत्तः। भ्रात्रादींश्च ऋते इत्यपिशब्दः। प्रत्यनीकत्वं तु परस्परतया। सर्वेऽपि न भविष्यन्ति? अक्षौहिण्यादिभेदेन बहुवचनं युक्तम्।
The word kāla (time) denotes the supreme Lord’s function of cutting the bonds of the world that arise from ignorance, etc. Some read the passage as: ‘time in binding, time in cutting, time in knowledge, time as the wish-fulfilling cow.’ The word is well-known as applied to the Lord. The fixed noose of time binds even Śakra; this Person, dark-hued, carries away the peoples of the world. ‘Having bound, he stands raging, as a net holds an animal’—so in the teaching on liberation. In the Purāṇa it is said that Viṣṇu bound Bali and, keeping his mind on Viṣṇu the Lord, (preserved him) in the threefold sovereignty. ‘He is full-grown, perfect, without beginning. He established ṛta and satya’—thus the Śruti. ‘This is the great element’ is also declared. The ṛṣi praises Viṣṇu’s ascetic power — not growth. ‘He was not born, he will not die, he is not subject to dissolution’—so the Purāṇa and the doctrine of moksha teach that what is divine does not diminish but does not increase either. ‘Not by works’ — yet is it not also by works? Rather, by Himself. He is specially active here to gather the worlds. ‘Bhrātṛādiṅś ca ṛte’—this expression indicates mutual proximity. Will not all exist? The plural suits distinctions such as Akṣauhīṇya, etc.