Purva-vibhaga
पूर्वविभाग
Purva-vibhaga of the Kurma Purana
Chapter 46 · 60 shlokas
+ Add ShlokaThe abodes of Guardians of the world - Verse 1
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 1
हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम। स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः।।
hemakūṭagireḥ śṛṅge mahākūṭaiḥ suśobhanam| sphāṭikaṃ devadevasya vimānaṃ parameṣṭhinaḥ||
On the mountain Meru, there is the well-known great city of Brahma, the lord of Devas. It is fourteen thousand Yojanas in extent.
The abodes of Guardians of the world - Verse 2
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 2
अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः। देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते।।
atha devādidevasya bhūteśasya triśūlinaḥ| devāḥ siddhagaṇā yakṣāḥ pūjāṃ nityaṃ prakurvate||
There resides lord Brahma, the soul of the Universe, the creator of the universe. He is being worshipped by leading Yogins, prominent sages as well as by Indra, Visnu and Sankara.
The abodes of Guardians of the world - Verse 3
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 3
स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः। भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक।।
sa devo giriśaḥ sārdhaṃ mahādevyā maheśvaraḥ| bhūtaiḥ parivṛto nityaṃ bhāti tatra pinākadhṛk||
Holy lord Sanatkumara perpetually adores Prajapati, I Sana (the Lord), the chief of Devas, the soul of the universe.
The abodes of Guardians of the world - Verse 4
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 4
विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः। निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः। तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत।।
vibhaktacāruśikharaḥ kailāso yatra parvataḥ| nivāsaḥ koṭiyakṣāṇāṃ kuberasya ca dhīmataḥ| tatrāpi devadevasya bhavasyāyatanaṃ mahat||
With his soul absorbed in Yoga he drinks the excellent nectar. He stays there while being worshipped by Siddhas, sages, Gandharvas and gods.
The abodes of Guardians of the world - Verse 5
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 5
मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका। नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता।।
mandākinī tatra divyā ramyā suvimalodakā| nadī nānāvidhaiḥ padmairanekaiḥ samalaṅkṛtā||
The splendid and brilliant abode of Sambhu of immeasurable splendour, the overlord of Devas, is situated there in front of the abode of god Brahma.
The abodes of Guardians of the world - Verse 6
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 6
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः। उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा।।
devadānavagandharvayakṣarākṣasakiṃnaraiḥ| upaspṛṣṭajalā nityaṃ supuṇyā sumanoramā||
It is endowed with divine splendour. It is very splendid and it has four doors. It is full of great sages. It is resorted to by the knowers of Brahman.
The abodes of Guardians of the world - Verse 7
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 7
अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः। तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः। देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च।।
anyāśca nadyaḥ śataśaḥ svarṇapadmairalaṅkṛtāḥ| tāsāṃ kūleṣu devasya sthānāni parameṣṭhinaḥ| devarṣigaṇajuṣṭāni tathā nārāyaṇasya ca||
God Mahadeva, the ruler of the universe and the lord of Pramathas (goblins, ghosts and other attendants of Siva) with the sun, moon and fire as his eyes, sports there with the goddess Uma while accompanied by Pramathas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 8
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 8
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम। तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम। स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम।।
sitāntaśikhare cāpi pārijātavanaṃ śubham| tatra śakrasya vipulaṃ bhavanaṃ ratnamaṇḍitam| sphāṭikastambhasaṃyuktaṃ hemagopurasaṃyutam||
The knowers of the Vedas, the quiescent truthful sages observing celibacy adore Mahadeva by means of their penance.
The abodes of Guardians of the world - Verse 9
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 9
तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः। सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम।।
tatrātha devadevasya viṣṇorviśvāmareśituḥ| supuṇyaṃ bhavanaṃ ramyaṃ sarvaratnopaśobhitam||
Accompanied byParvati, lord Mahadeva, the Supreme Lord, directly accepts with his head the worship of those sages of devoted and purified Atman.
The abodes of Guardians of the world - Verse 10
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 10
तत्र नारायणः श्रीमान लक्ष्म्या सह जगत्पतिः। आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः।।
tatra nārāyaṇaḥ śrīmān lakṣmyā saha jagatpatiḥ| āste sarvāmaraśreṣṭhaḥ pūjyamānaḥ sanātanaḥ||
There, on the excellent mountain itself but to its east is situated the greatest city of Indra called Amaravati. It is endowed with all splendour and beauty.
The abodes of Guardians of the world - Verse 11
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 11
तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम। स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम।।
tathā ca vasudhāre tu vasūnāṃ ratnamaṇḍitam| sthānānāmaṣṭakaṃ puṇyaṃ durādharṣaṃ suradviṣām||
The heavenly ladies, Siddhas, Gandharvas, and Caranas and gods in thousands, worship the deity of a thousand-eyed Indra there.
The abodes of Guardians of the world - Verse 12
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 12
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम। सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु।।
ratnadhāre girivare saptarṣoṇāṃ mahātmanām| saptāśramāṇi puṇyāni siddhāvāsayutāni tu||
That is the highest abode of those who are virtuous, the knowers of the Vedas and devoted to the performance of sacrifices and Homas. It is inaccessible even to Devas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 13
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 13
तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम। सुपुण्यं सुमहत स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः।।
tatra haimaṃ caturdvāraṃ vajranīlādimaṇḍitam| supuṇyaṃ sumahat sthānaṃ brahmaṇo 'vyaktajanmanaḥ||
To the south of it is the city of the Fire-god of bound¬ less splendour. It is named Tejovati and it is full of divine miracles.
The abodes of Guardians of the world - Verse 14
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 14
तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे। उपासते सदा देवं पितामहमजं परम।।
tatra devarṣayo viprāḥ siddhā brahmarṣayo 'pare| upāsate sadā devaṃ pitāmahamajaṃ param||
There stays lord Agni the fire-god shining with his brilliance. It is the abode of the performers of Japas and Homas. It is difficult of access to the sons of Danu.
The abodes of Guardians of the world - Verse 15
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 15
स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः। आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः।।
sa taiḥ saṃpūjito nityaṃ devyā saha caturmukhaḥ| āste hitāya lokānāṃ śāntānāṃ paramā gatiḥ||
The great city of Yama is on the southern mountain. It is named Sarhyamani. It is divine and endowed with all types of splendour.
The abodes of Guardians of the world - Verse 16
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 16
अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम। स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत सरः।।
athaikaśṛṅgaśikhare mahāpadmairalaṅkṛtam| svacchāmṛtajalaṃ puṇyaṃ sugandhaṃ sumahat saraḥ||
There Devas and others adore lord Vaivasvata (i.e. Yama). It is the abode of those who adhere to truth, and of those who perform meritorious deeds in the world.
The abodes of Guardians of the world - Verse 17
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 17
जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम। तत्रासौ भगवान नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः। प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः।।
jaigīṣavyāśramaṃ tatra yogīndrairupaśobhitam| tatrāsau bhagavān nityamāste śiṣyaiḥ samāvṛtaḥ| praśāntadoṣairakṣudrairbrahmavidbhirmahātmabhiḥ||
To the west of that is the city of the noble-souled Nirrti. It is named Raksovati and it is encircled by Raksasas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 18
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 18
शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च। सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः।।
śaṅkho manoharaścaiva kauśikaḥ kṛṣṇa eva ca| sumanā vedanādaśca śiṣyāstasya pradhānataḥ||
There the Raksasas worship lord Nairrta. Those who are devoted to piety but whose activities are urged by Tamas go to that city.
The abodes of Guardians of the world - Verse 19
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 19
सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः। उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः।।
sarve yogaratāḥ śāntā bhasmoddhūlitavigrahāḥ| upāsate mahāvīryā brahmavidyāparāyaṇāḥ||
On the western mountain is the great city of Varuna known by the name of Suddhavatl. It is meritorious and it is endowed with all desirable objects and affluence.
The abodes of Guardians of the world - Verse 20
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 20
तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम। सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः।।
teṣāmanugrihārthāya yatīnāṃ śāntacetasām| sānnidhyaṃ kurute bhūyo devyā saha maheśvaraḥ||
There stays king Varuna. The king is served by Siddhas, bevies of celestial damsels and the lords of immortal beings. Those who make gifts of water go there.
The abodes of Guardians of the world - Verse 21
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 21
अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन गिरिवरोत्तमे। मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा।।
anyānicāśramāṇi syustasmin girivarottame| munīnāṃ yuktamanasāṃ sarāṃsi saritastathā||
To the north of that city is the great and sacred city of Vayu known by the name Gandhavati. There stays the Wind-god.
The abodes of Guardians of the world - Verse 22
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 22
तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः। ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः।।
teṣu yogaratā viprā jāpakāḥ saṃyatendriyāḥ| brahmaṇyāsaktamanaso ramante jñānatatparāḥ||
The great lord is served by the celestial ladies and Gandharvas. Brahmanas devoted to Pranayamas (restraint over breath) attain that eternal abode.
The abodes of Guardians of the world - Verse 23
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 23
आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम। धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम।।
ātmanyātmānamādhāya śikhāntāntaramāsthitam| dhāyāyanti devamīśānaṃ yena sarvamidaṃ tatam||
To the east of that city is the great city of Soma. It is the splendid city known by the name Kantimati wherein shines the Moon-god. 302 Kurma Pur ana
The abodes of Guardians of the world - Verse 24
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 24
सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम। तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः।।
sumeghe vāsavasthānaṃ sahastrādityasaṃnibham| tatrāste bhagavānindraḥ śacyā saha sureśvaraḥ||
That abode which is abounding in various objects of pleasure is the proper place for those who are devoted to virtuous activities and who worshipfully take up their respective religious duties.
The abodes of Guardians of the world - Verse 25
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 25
गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम। आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी।।
gajaśaile tu durgāyā bhavanaṃ maṇitāraṇam| āste bhagavatī durgā tatra sākṣānmaheśvarī||
To the east of that city is the great city of Sankara. It is a meritorious city known as Yasovati. It is difficult of access to all.
The abodes of Guardians of the world - Verse 26
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 26
उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः। पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम।।
upāsyamānā vividhaiḥ śaktibhedairitastataḥ| pītvā yogāmṛtaṃ labdhvā sākṣādānandamaiśvaram||
The auspicious abode of Isana, the overlord of the Ganas, which is very large and presided over by Rudra is there. He stays there surrounded by the Ganas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 27
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 27
सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले। राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः।।
sunīlasya gireḥ śṛṅge nānādhātusamujjvale| rākṣasānāṃ purāṇi syuḥ sarāṃsi śataśo dvijāḥ||
It was there that the residence of the devotees of Paramesthin who are desirous of enjoyment of pleasures has been assigned by the trident-bearing lord of Devas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 28
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 28
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले। स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम।।
tathā puraśataṃ viprāḥ śataśṛṅge mahācale| sphāṭikastambhasaṃyuktaṃ yakṣāṇāmamitaujasām||
Flowing out from Visnu’s feet and flooding the sphere of the Moon, Gahga falls all round the city of god Brahma.
The abodes of Guardians of the world - Verse 29
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 29
श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः। प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम।।
śvetodaragireḥ śṛṅge suparṇasya mahātmanaḥ| prākāragopuropetaṃ maṇitoraṇamaṇḍitam||
O Brahmanas, after falling there it became divided into four branches in accordance with the four quarters. The branches are called : Sita, Alakananda, Sucaksu and Bhadra.^
The abodes of Guardians of the world - Verse 30
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 30
स तत्र गरुडः श्रीमान साक्षाद विष्णुरिवापरः। ध्यात्वास्ते तत परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम।।
sa tatra garuḍaḥ śrīmān sākṣād viṣṇurivāparaḥ| dhyātvāste tat paraṃ jyotirātmānaṃ viṣṇumavyayam||
Sita flows through the aerial path from mountain to mountain along the east of Meru. Flowing through the eastern sub-continent across Bhadrasva, it falls into the sea.
The abodes of Guardians of the world - Verse 31
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 31
अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः। श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम।।
anyacca bhavanaṃ puṇyaṃ śrīśṛṅge munipuṅgavāḥ| śrīdevyāḥ sarvaratnāḍhyaṃ haimaṃ sumaṇitoraṇam||
O excellent Brahmanas ! Similarly, Alakananda, entering the Bharata Varsa from the south of Meru splits itself into seven branches and falls into the ocean.
The abodes of Guardians of the world - Verse 32
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 32
तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा। अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका।।
tatra sā paramā śaktirviṣṇoratimanoramā| anantavibhavā lakṣmīrjagatsaṃmohanotsukā||
The Sucaksu crosses the western mountains, enters the western Varsa called Ketumala and flows into the ocean.
The abodes of Guardians of the world - Verse 33
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 33
अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता। विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला।।
adhyāste devagandharvasiddhacāraṇavanditā| vicintya jagatoyoniṃ svaśaktikiraṇojjvalā||
O great sages, the Bhadra traverses through the chain of northern mountains and the northern Kurus and falls into the northern ocean.
The abodes of Guardians of the world - Verse 34
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 34
तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत। सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया।।
tatraiva devadevasya viṣṇorāyatanaṃ mahat| sarāṃsi tatra catvāri vicitrakamalāśrayā||
The mountain Malyavan and Gandhamadana extend upto Nila and Nisadha. In the middle of the two chains of mountains Mt. Meru stands like the pericarp of a lotus.
The abodes of Guardians of the world - Verse 35
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 35
तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम। रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम।।
tathā sahastraśikhare vidyādharapurāṣṭakam| ratnasopānasaṃyuktaṃ sarobhiścopaśobhitam||
The sub-continents Bharata, Ketumala, Bhadrasva and the Kurus are the petals of the lotus of the universe outside the Border-mountains.
The abodes of Guardians of the world - Verse 36
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 36
नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः। कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया।।
nadyo vimalapānīyāścitranīlotpalākarāḥ| karṇikāravanaṃ dvivyaṃ tatrāste śaṅkaromayā||
Jathara and Devakuta^ are the two boundary moun¬ tains extending from the south to the north as far as Nila and Nisadha mountains.
The abodes of Guardians of the world - Verse 37
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 37
पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम। रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम।।
pāriyātre mahāśaile mahālakṣmyāḥ puraṃ śubham| ramyaprāsādasaṃyuktaṃ ghaṇṭācāmarabhūṣitam||
Gandhamadana and Kailasa extend from east to west. They go deep within the ocean to the extent of eighty Yojanas.
The abodes of Guardians of the world - Verse 38
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 38
नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम। मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम।।
nṛtyadbhirapsaraḥ saṅghairitaścetaśca śobhitam| mṛdaṅgamurajodghuṣṭaṃ vīṇāveṇunināditam||
Nisadha and Pariyatra are the two border-mountains situated as before to the west of Meru.
The abodes of Guardians of the world - Verse 39
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 39
गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः। भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम।।
gandharvakiṃnarākīrṇaṃ saṃvṛtaṃ siddhapuṅgavaiḥ| bhāsvadbhittisamākīrṇaṃ mahāprāsādasaṃkulam||
Trisrhga and Jarudhi^ are the Varsa mountains in the north. They run east and west between the two oceans.
The abodes of Guardians of the world - Verse 40
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 40
गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम। तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा।।
gaṇeśvarāṅganājuṣṭaṃ dhārmikāṇāṃ sudarśanam| tatra sā vasate devī nityaṃ yogaparāyaṇā||
O Brahmanas ! O great sages ! The eight border- mountains have been described by me. Jathara and other mountains are stationed all round the Meru.
The abodes of Guardians of the world - Verse 41
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 41
महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी। त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया। पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः।।
mahālakṣmīrmahādevī triśūlavaradhāriṇī| trinetrā sarvaśasaktībhiḥ saṃvṛtā sadasanmayā| paśyanti tatra munayaḥ siddhā ye brahmavādinaḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 42
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 42
सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम। सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः।।
supārśvasyottare bhāge sarasvatyāḥ purottamam| sarāṃsi siddhajuṣṭāni devabhogyāni sattamāḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 43
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 43
पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले। सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम।।
pāṇḍurasya gireḥ śṛṅge vicitradrumasaṃkule| sandharvāṇāṃ puraśataṃ divyastrībhiḥ samāvṛtam||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 44
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 44
तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च। क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः।।
teṣu nityaṃ madotsiktā varanāryastathaiva ca| krīḍanti muditā nityaṃ vilāsairbhogatatparāḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 45
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 45
अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम। वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः।।
añjanasya gireḥ śṛṅge nārīṇāṃ puramuttamam| vasanti tatrāpsaraso rambhādyā ratilālasāḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 46
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 46
चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा। सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता।।
citrasenādayo yatra samāyāntyarthinaḥ sadā| sā purī sarvaratnāḍhyā naikaprastravaṇairyutā||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 47
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 47
अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः। रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम।।
anekāni purāṇi syuḥ kaumude cāpi suvratāḥ| rudrāṇāṃ śāntarajasāmīśvarārpitacetasām||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 48
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 48
तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः। समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम।।
teṣu rudrā mahāyogā maheśāntaracāriṇaḥ| samāsate paraṃ jyotirārūḍhāḥ sthānamuttamam||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 49
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 49
पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम। नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः।।
piñjarasya gireḥ śṛṅge gaṇeśānāṃ puratrayam| nandīśvarasya kapile tatrāste suyaśā yatiḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 50
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 50
तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः। दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः।।
tathā ca jārudhaiḥ śṛṅge devadevasya dhīmataḥ| dīptamāyatanaṃ puṇyaṃ bhāskarasyāmitaujasaḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 51
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 51
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम। रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान शीतदीधितिः।।
tasyaivottaradigbhāge candrasthānamanuttamam| ramate tatra ramyo 'sau bhagavān śītadīdhitiḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 52
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 52
अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः। सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम।।
anyacca bhavanaṃ divyaṃ haṃsaśaile maharṣayaḥ| sahastrayojanāyāmaṃ suvarṇamaṇitoraṇam||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 53
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 53
तत्रास्ते भगवान ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः। सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः।।
tatrāste bhagavān brahmā siddhasaṅghairabhiṣṭutaḥ| sāvitryā saha viśvātmā vāsudevādibhiryutaḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 54
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 54
तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम। सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः।।
tasya dakṣiṇadigbhāge siddhānāṃ puramuttamam| sanandanādayo yatra vasanti munipuṅgavāḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 55
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 55
पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम। नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः।।
pañcaśailasya śikhare dānavānāṃ puratrayam| nātidūreṇa tasyātha daityacāryasya dhīmataḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 56
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 56
सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम। कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः।।
sugandhaśailaśikhare saridbhirupaśobhitam| kardamasyāśramaṃ puṇyaṃ tatrāste bhagavānṛṣiḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 57
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 57
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद वै दक्षिणाश्रिते। सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः।।
tasyaiva pūrvadigbhāge kiñcid vai dakṣiṇāśrite| sanatkumāro bhagavāṃstatrāste brahmavittamaḥ||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 58
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 58
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः। सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च।।
sarveṣveteṣu śaileṣu tatānyeṣu munīśvarāḥ| sarāṃsi vimalā nadyo devānāmālayāni ca||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 59
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 59
सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु। वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम।।
siddhaliṅgāni puṇyāni munibhiḥ sthāpitāni tu| vanyānyāśramavaryāṇi saṃkhyātuṃ naiva śaknuyām||
Translation not available.
The abodes of Guardians of the world - Verse 60
Kurma Purana (GRETIL / Internet Archive OCR) · Chapter 46 · Verse 60
एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः। न शक्यं विस्तराद वक्तुं मया वर्षशतैरपि।।
eṣa saṃkṣepataḥ prokto jambūdvīpasya vistaraḥ| na śakyaṃ vistarād vaktuṃ mayā varṣaśatairapi||
Translation not available.